Karol Wapniarski
Franรงois Rabelais (1483/94โ1553), โthe creator of French literature,โ, as Chateaubriand calls him in his Mรฉmoires dโoutre-tombe,[1] was also a distinguished Classicist, thoroughly read in both Classical Latin and Ancient Greek literature. Alongside multiple Greek passages that fill his Gargantua and Pantagruel cycle, his oeuvre includes several translations from Greek, and one independent poetic composition in Greek โ a short epigram, which is one of the earliest pieces of Greek composition to survive from Early-Modern France. It is one of Rabelaisโ few poems: apart from this, his poetic output includes only two Latin pieces, and a handful of French ones.[2] In what follows, we present an English translation of this piece alongside its original Greek text, together with a short philological commentary.

Before turning to the poem itself in more detail, we should expand on how serious Rabelais was about his Ancient Greek studies. The interest in Greek came to him while he was a member of the Franciscan order of friars at Fontenay-le-Comte, in the province of Poitou in Western France. There he studied Greek language and literature while forming relationships with a burgeoning circle of Classical scholars and humanists. He is said to have translated into Latin (or possibly into French โ the translations have not survived) the first book of Herodotusโ Histories, alongside various works by Lucian, most probably Icaromenippus and Hermotimus, both of which are written in a satirical manner that seems to be echoed in Rabelaisโ later vernacular works. Through these, he gained a reputation as an outstanding Hellenist.
That was not, however, the end of Rabelaisโ direct scholarly involvement with ancient literature. Later in life, he contributed to editing the Aphorisms of Hippocrates, alongside some works by Galen. Moreover, in the 21st chapter of the Quart Livre, written shortly before his death, some passages appear to have been heavily influenced by verses from the Planudean Anthology, a collection of Greek epigrams compiled by the Byzantine grammarian Maximus Planudes; its first European edition appeared in Florence in 1494, and its first French edition in 1531. Although there is some debate as to which exact edition of the Anthology of Planudes Rabelais used, evidence suggests that it was the 1549 Basel edition, with annotations and commentary by Jean Brodeau. This, combined with the fact that the final version of Quart Livre was issued in 1552, suggests that Rabelais kept abreast of recent work in Ancient Greek scholarship up until the very end of his life.

The Greek epigram we are concerned with appears as a dedication in the third edition of De Legibus Connubialibus, a treatise on marital law and womenโs legal capacity that was written by Andrรฉ Tiraqueau and first published in 1513. Tiraqueau was a French humanist and jurist based in Poitou, and a patron and close acquaintance of Rabelais while the latter was studying there. In substance, the epigram praises Tiraqueauโs book, and refers directly to its contents while drawing heavily on ancient culture.
The poem was composed in 1524, when Rabelais, most likely in his twenties,[3] was studying Greek literature as a Franciscan friar. It was also at this time that a circle of Greek-oriented humanists formed around Tiraqueau. As we will see, the composition of the epigram was closely related to this circle and its Hellenist sympathies.

The poem itself is composed of elegant elegiac couplets; its lexical choices demonstrate Rabelaisโ taste for Ionic and epic forms (แผแฟ, แผกฮผฮญฮฑฯ, แผ ฮดฮญ, ฯฯ ฮถฯ ฮณฮฏฮทฮฝ). As an occasional and short work, it is by no means an outstanding literary work in its own right; rather, it serves as an important witness, not only to an increasing interest in Greek language and literature in French literary culture, but also to Rabelaisโ own literary pursuits and ambitions. Moreover, these two themes seem interconnected, for the choice of Greek over Latin was made by Rabelais at a time when the position of Greek in France was still precarious; efforts to strengthen it, by humanists including Rabelais himself, met with resistance from ecclesiastical authorities.
In 1523, a year before the epigramโs composition, the Parisian Sorbonne, in reaction to Erasmus of Rotterdamโs annotations to the Greek text of the Gospels, officially banned the study of Greek, on the grounds that it would lead to self-directed and unauthorised interpretations of the New Testament. As a consequence, Greek works were confiscated from Rabelais, as well as from other well-known humanists of the time, such as Pierre Lamy and Guillaume Budรฉ. Against this background, the question of why Rabelais chose to compose this in Greek โ which was by no means an obvious choice โ can be given a tentative answer: the epigram is at once a gesture that emphasises Rabelaisโ membership in the humanist circles at Fontenay-le-Comte, as well as an affirmation of autonomy from the ecclesiastical establishment that Rabelais would later mock so vividly in his vernacular writings.

ฮฆฯฮฑฮณฮบฮฏฯฮบฮฟฯ ฯฮฟแฟฆ แฟฌฮฑฮฒฮตฮปฮฑฮฏฯฮฟฯ
ฮฮฏฮฒฮปฮฟฮฝ แผฮฝ ฮฟแผดฮบฮฟฮนฯฮนฮฝ ฯฮฎฮฝฮดโ แผจฮปฯ ฯฮฏฮฟฮนฯฮนฮฝ แผฐฮดฯฮฝฯฮตฯ
แผฮผฮผฮนฮณฮฑ ฯแฝดฮฝ แผฮฝฮดฯฮตฯ ฮธฮทฮปฯ ฯฮญฯฮฑฮน ฯฮญ ฯฮฌฯฮฑฮฝยท
ฮแผทฯฮน ฮฝฯฮผฮฟฮนฯ แฝ ฮดโ แผฮฟแฝบฯ แผฮฝฮดฯฮญฮฑฯ[4] ฯฮฎฮฝ ฮณฮต ฮดฮนฮดฮฌฯฮบฮตฮน
ฮฃฯ ฮถฯ ฮณฮฏฮทฮฝ ฮฮฑฮปฮฌฯฮฑฯ แผ ฮดแฝฒ ฮณฮฌฮผฮฟฮนฮฟ ฮบฮปฮญฮฟฯ,
ฮคฮฟแฝบฯ แผฮดฮฏฮดฮฑฮพฮต ฮ ฮปฮฌฯฯฮฝ แผฮฝ ฮณโ แผกฮผฮญฮฑฯยท ฮตแผฐฮฝ แผฮฝฮธฯฯฯฮฟฮนฯ
ฮฮตฮดฮฝฯฯฮตฯฮฟฯ ฯฮฏฯ ฮบโ แผฮฝ ฯฮฟแฟฆ ฮณฮต ฮ ฮปฮฌฯฯฮฝฮฟฯ แผแฟ.[5]
Franรงois Rabelais
As in Elysian fields the book was read,
The men and women there with one voice said:
โThe marriage laws by which Andrรฉ makes plain,
To fellow Frenchmen, wedlockโs glorious reign,
Plato himself could teach us in our age โ
And who, of mortals, is a surer sage?โ[6]

There is one point worth raising about the poemโs canonical French translation, and the interpretations to which it has given rise, especially as it has had a considerable afterlife in scholarly literature. In the Plรฉiade edition of Rabelaisโ ลuvres complรจtes (Huchon and Moreau, edd., 1994), the two sentences making up the โquotationโ section of the epigram are translated as one, so that instead of reading โthe laws which Andrรฉ teaches could be taught by Platoโ and โwho could be greater than Platoโ, the French reader is given a single conditional: โif the laws taught by Andrรฉ were taught by Plato, who could be greater than Plato.โ
This inflates the praise Rabelais gives Tiraqueau by wrongly conflating the two Greek sentences as one.[7]

Even so, the Plรฉiade translation has been treated as authoritative by French scholars of Rabelais and his Greek. Romain Menini in particular, in Rabelais et lโintertexte platonicien (Droz, Geneva, 2009), cites it alongside the Greek. Leaning still further on the translation error, Menini argues that Rabelais wished not only to place Tiraqueauโs Laws (De Legibus Connubialibus) alongside Platoโs Laws (which contain a section on marriage in Book 6.771aโ785b), but also to elevate Tiraqueau over Plato himself : โle trรจs illustre Platon, qui lโaurait รฉtรฉ plus encore si, nous dit Rabelais, il avait รฉcrit le De legibus connubialibus de Tiraqueauโ (โthe illustrious Plato, who would have been more so still had he, Rabelais tells us, written Tiraqueauโs De Legibus Connubialibusโ). The epigram is also read in a similar manner by Plattard. Given the Greek original, the first part of this statement can easily be defended, but the second part cannot โ or not in such a strong form, at any rate.

Karol Wapniarski is a doctoral researcher in philosophy at Kingโs College, Cambridge. Alongside his academic work in logic and analytic philosophy, he has a longstanding interest in Classics, particularly Classical reception and Latin and Greek literature of the modern era. He has previously published verse translations from Latin and Greek in academic journals such as Meanderย and Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae.
Further Reading:
Robert Aubreton & Fรฉlix Buffiรจre (edd. and trans.), Anthologie grecque, vol. XIII: Anthologie de Planude (2nd ed., Les Belles Lettres, Paris, 2002).
Romain Cappellen, โRabelais lecteur des Epigrammatum graecorum libri VII commentรฉs par Jean Brodeau (1549),โ in R. Gorris Camos & A. Vanautgaerden (edd.), Les Labyrinthes de lโesprit. Collections et bibliothรจques ร la Renaissance (Droz, Geneva, 2015) 105โ27.
Mireille Huchon & Franรงois Moreau (eds.), Franรงois Rabelais, ลuvres complรจtes (Gallimard, Paris, 1994).
James Hutton, The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of the Netherlands to the Year 1800 (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1946).
Nathaรซl Istasse, โUn nouveau poรจme de Rabelais?,โ Bibliothรจque dโHumanisme et Renaissance 74.2 (2012) 325โ31.
Romain Menini, Rabelais et lโintertexte platonicien (Droz, Geneva, 2009).
Romain Menini, โRabelais hellรฉniste,โ Bulletin de lโAssociation Guillaume Budรฉ 1 (2013) 216โ40.
Romain Menini, Rabelais altรฉrateur: โGraeciser en Franรงoisโ (Classiques Garnier, Paris, 2014).
Romain Menini, โGreco-Roman Tradition and Reception,โ in B. Renner (ed.), A Companion to Franรงois Rabelais (Brill, Leiden, 2021) 121โ42.
Jean Plattard, LโAdolescence de Rabelais en Poitou (Les Belles-Lettres, Paris, 1923).
Filippomaria Pontani & Stefan Weise, The Hellenizing Muse: A European Anthology of Poetry in Ancient Greek from the Renaissance to the Present (de Gruyter, Berlin, 2021). Didier Veillon, โLe De legibus connubialibus dโAndrรฉ Tiraqueau,โ in M.-L. Demonet (ed.), Les Grands Jours de Rabelais en Poitou (Droz, Geneva, 2006) 195โ213.
Notes
| ⇧1 | F.-R. de Chateaubriand, Mรฉmoires dโoutre-tombe, vol. 2, ed. E. Birรฉ (Garnier, Paris 1900) 192 (Book IX): โRabelais a crรฉรฉ les lettres franรงaises.โ |
|---|---|
| ⇧2 | Collected in the Plรฉiade ลuvres complรจtes under โPiรจces de versโ. Arguably, Rabelais wrote a third work in Latin verse, although the evidence of authorship is not entirely convincing; see Istasse (2012). |
| ⇧3 | Three years earlier, in a Latin letter to Guillaume Budรฉ, he described himself as adulescens, a term implying a man no older than 28; Plattard, dating Rabelaisโ birth to 1494, makes him 26 at the time of that letter and thus 29 when composing the epigram, though the exact date of his birth is unknown, and remains a matter of speculation. |
| ⇧4 | To be read with an ictus on -ฯฮญ-. |
| ⇧5 | แผฮทฮฝ has also been proposed in place of the subjunctive แผแฟ (as an unreal indicative, again an epic form), as has แผฮฟฮน (as a potential optative): see Pontani and Weise (2021) 362. |
| ⇧6 | A literal translation would read: โOn seeing this book in the halls of Elysium men and women said in unison: โThe laws with which this Andrรฉ teaches his own Frenchmen marriage and the glory of wedlock, those Plato would also have taught us; among mortals who could be more trustworthy than this Plato?โโ |
| ⇧7 | For comparison, the prose translation in Pontani and Weise (2021) 362: โAs they saw this book in the Elysian dwellings, / Men and women together said about it: / โThe laws by which this man, Andrรฉ, explains to the French / his fellow-citizens, the marriage and the glory of matrimony, / Plato could have taught them to us. And among humans / who could be better than Plato?โโ |
