Rabelais’ Ancient Greek: An Epigram of 1524

Karol Wapniarski

Franรงois Rabelais (1483/94โ€“1553), โ€œthe creator of French literature,โ€, as Chateaubriand calls him in his Mรฉmoires dโ€™outre-tombe,[1] was also a distinguished Classicist, thoroughly read in both Classical Latin and Ancient Greek literature. Alongside multiple Greek passages that fill his Gargantua and Pantagruel cycle, his oeuvre includes several translations from Greek, and one independent poetic composition in Greek โ€“ a short epigram, which is one of the earliest pieces of Greek composition to survive from Early-Modern France. It is one of Rabelaisโ€™ few poems: apart from this, his poetic output includes only two Latin pieces, and a handful of French ones.[2] In what follows, we present an English translation of this piece alongside its original Greek text, together with a short philological commentary.

Anonymous 16th-century portrait of Rabelais (Chรขteau de Versailles, France).

Before turning to the poem itself in more detail, we should expand on how serious Rabelais was about his Ancient Greek studies. The interest in Greek came to him while he was a member of the Franciscan order of friars at Fontenay-le-Comte, in the province of Poitou in Western France. There he studied Greek language and literature while forming relationships with a burgeoning circle of Classical scholars and humanists. He is said to have translated into Latin (or possibly into French โ€“ the translations have not survived) the first book of Herodotusโ€™ Histories, alongside various works by Lucian, most probably Icaromenippus and Hermotimus, both of which are written in a satirical manner that seems to be echoed in Rabelaisโ€™ later vernacular works. Through these, he gained a reputation as an outstanding Hellenist.

That was not, however, the end of Rabelaisโ€™ direct scholarly involvement with ancient literature. Later in life, he contributed to editing the Aphorisms of Hippocrates, alongside some works by Galen. Moreover, in the 21st chapter of the Quart Livre, written shortly before his death, some passages appear to have been heavily influenced by verses from the Planudean Anthology, a collection of Greek epigrams compiled by the Byzantine grammarian Maximus Planudes; its first European edition appeared in Florence in 1494, and its first French edition in 1531. Although there is some debate as to which exact edition of the Anthology of Planudes Rabelais used, evidence suggests that it was the 1549 Basel edition, with annotations and commentary by Jean Brodeau. This, combined with the fact that the final version of Quart Livre was issued in 1552, suggests that Rabelais kept abreast of recent work in Ancient Greek scholarship up until the very end of his life.

The first page of the Planudean Anthology in a manuscript written circa 1300 (British Library, London, UK MS Add. 16409 f.1r).

The Greek epigram we are concerned with appears as a dedication in the third edition of De Legibus Connubialibus, a treatise on marital law and womenโ€™s legal capacity that was written by Andrรฉ Tiraqueau and first published in 1513. Tiraqueau was a French humanist and jurist based in Poitou, and a patron and close acquaintance of Rabelais while the latter was studying there. In substance, the epigram praises Tiraqueauโ€™s book, and refers directly to its contents while drawing heavily on ancient culture.

The poem was composed in 1524, when Rabelais, most likely in his twenties,[3] was studying Greek literature as a Franciscan friar. It was also at this time that a circle of Greek-oriented humanists formed around Tiraqueau. As we will see, the composition of the epigram was closely related to this circle and its Hellenist sympathies.

Portrait of Andrรฉ Tiraqueau, engraved by Esmรฉ de Boulonois after a drawing by Nicolas de Larmessin; from Isaac Bullart’s Acadรฉmie des Sciences et des Arts (Elzevir, Amerstdam, 1682):

The poem itself is composed of elegant elegiac couplets; its lexical choices demonstrate Rabelaisโ€™ taste for Ionic and epic forms (แผ”แฟƒ, แผกฮผฮญฮฑฯ‚, แผ ฮดฮญ, ฯƒฯ…ฮถฯ…ฮณฮฏฮทฮฝ). As an occasional and short work, it is by no means an outstanding literary work in its own right; rather, it serves as an important witness, not only to an increasing interest in Greek language and literature in French literary culture, but also to Rabelaisโ€™ own literary pursuits and ambitions. Moreover, these two themes seem interconnected, for the choice of Greek over Latin was made by Rabelais at a time when the position of Greek in France was still precarious; efforts to strengthen it, by humanists including Rabelais himself, met with resistance from ecclesiastical authorities.

In 1523, a year before the epigramโ€™s composition, the Parisian Sorbonne, in reaction to Erasmus of Rotterdamโ€™s annotations to the Greek text of the Gospels, officially banned the study of Greek, on the grounds that it would lead to self-directed and unauthorised interpretations of the New Testament. As a consequence, Greek works were confiscated from Rabelais, as well as from other well-known humanists of the time, such as Pierre Lamy and Guillaume Budรฉ. Against this background, the question of why Rabelais chose to compose this in Greek โ€“ which was by no means an obvious choice โ€“ can be given a tentative answer: the epigram is at once a gesture that emphasises Rabelaisโ€™ membership in the humanist circles at Fontenay-le-Comte, as well as an affirmation of autonomy from the ecclesiastical establishment that Rabelais would later mock so vividly in his vernacular writings.

Maximilien Louis Bourgeois’s 1883 statue of Guillaume Budรฉ in the courtyard of the Collรจge de France.

ฮฆฯฮฑฮณฮบฮฏฯƒฮบฮฟฯ… ฯ„ฮฟแฟฆ แฟฌฮฑฮฒฮตฮปฮฑฮฏฯƒฮฟฯ…

 

ฮ’ฮฏฮฒฮปฮฟฮฝ แผฮฝ ฮฟแผดฮบฮฟฮนฯƒฮนฮฝ ฯ„ฮฎฮฝฮดโ€™ แผจฮปฯ…ฯƒฮฏฮฟฮนฯƒฮนฮฝ แผฐฮดฯŒฮฝฯ„ฮตฯ‚

    แผŒฮผฮผฮนฮณฮฑ ฯ„แฝดฮฝ แผ„ฮฝฮดฯฮตฯ‚ ฮธฮทฮปฯ…ฯ„ฮญฯฮฑฮน ฯ„ฮญ ฯ†ฮฌฯƒฮฑฮฝยท

ฮŸแผทฯƒฮน ฮฝฯŒฮผฮฟฮนฯ‚ แฝ…ฮดโ€™ แผ‘ฮฟแฝบฯ‚ แผˆฮฝฮดฯฮญฮฑฯ‚[4] ฯ„ฮฎฮฝ ฮณฮต ฮดฮนฮดฮฌฯƒฮบฮตฮน

    ฮฃฯ…ฮถฯ…ฮณฮฏฮทฮฝ ฮ“ฮฑฮปฮฌฯ„ฮฑฯ‚ แผ ฮดแฝฒ ฮณฮฌฮผฮฟฮนฮฟ ฮบฮปฮญฮฟฯ‚,

ฮคฮฟแฝบฯ‚ แผฮดฮฏฮดฮฑฮพฮต ฮ ฮปฮฌฯ„ฯ‰ฮฝ แผ„ฮฝ ฮณโ€™ แผกฮผฮญฮฑฯ‚ยท ฮตแผฐฮฝ แผ€ฮฝฮธฯฯŽฯ€ฮฟฮนฯ‚

    ฮšฮตฮดฮฝฯŒฯ„ฮตฯฮฟฯ‚ ฯ„ฮฏฯ‚ ฮบโ€™ แผ„ฮฝ ฯ„ฮฟแฟฆ ฮณฮต ฮ ฮปฮฌฯ„ฯ‰ฮฝฮฟฯ‚ แผ”แฟƒ.[5]

 

Franรงois Rabelais

 

As in Elysian fields the book was read,

The men and women there with one voice said:

โ€œThe marriage laws by which Andrรฉ makes plain,

To fellow Frenchmen, wedlockโ€™s glorious reign,

Plato himself could teach us in our age โ€“

And who, of mortals, is a surer sage?โ€[6]

Plato arguing with Aristotle: marble panel from the bell tower of the Florentine Duomo by Luca della Robbia, 1437/9 (Museo dellโ€™Opera del Duomo, Florence, Italy).

There is one point worth raising about the poemโ€™s canonical French translation, and the interpretations to which it has given rise, especially as it has had a considerable afterlife in scholarly literature. In the Plรฉiade edition of Rabelaisโ€™ ล’uvres complรจtes (Huchon and Moreau, edd., 1994), the two sentences making up the โ€˜quotationโ€™ section of the epigram are translated as one, so that instead of reading โ€œthe laws which Andrรฉ teaches could be taught by Platoโ€ and โ€œwho could be greater than Platoโ€, the French reader is given a single conditional: โ€œif the laws taught by Andrรฉ were taught by Plato, who could be greater than Plato.โ€

This inflates the praise Rabelais gives Tiraqueau by wrongly conflating the two Greek sentences as one.[7]

Rabelaisian archaeology: Maurice Sand’s illustration to the first chapter of the first book of Gargantua, “On The Genealogy and Antiquity of Gargantua”, 1842/50 (Bibliothรจque nationale, Paris, France).

Even so, the Plรฉiade translation has been treated as authoritative by French scholars of Rabelais and his Greek. Romain Menini in particular, in Rabelais et lโ€™intertexte platonicien (Droz, Geneva, 2009), cites it alongside the Greek. Leaning still further on the translation error, Menini argues that Rabelais wished not only to place Tiraqueauโ€™s Laws (De Legibus Connubialibus) alongside Platoโ€™s Laws (which contain a section on marriage in Book 6.771aโ€“785b), but also to elevate Tiraqueau over Plato himself : โ€œle trรจs illustre Platon, qui lโ€™aurait รฉtรฉ plus encore si, nous dit Rabelais, il avait รฉcrit le De legibus connubialibus de Tiraqueauโ€ (โ€œthe illustrious Plato, who would have been more so still had he, Rabelais tells us, written Tiraqueauโ€™s De Legibus Connubialibusโ€). The epigram is also read in a similar manner by Plattard. Given the Greek original, the first part of this statement can easily be defended, but the second part cannot โ€“ or not in such a strong form, at any rate.


Karol Wapniarski is a doctoral researcher in philosophy at Kingโ€™s College, Cambridge. Alongside his academic work in logic and analytic philosophy, he has a longstanding interest in Classics, particularly Classical reception and Latin and Greek literature of the modern era. He has previously published verse translations from Latin and Greek in academic journals such as Meanderย and Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae.


Further Reading:

Robert Aubreton & Fรฉlix Buffiรจre (edd. and trans.), Anthologie grecque, vol. XIII: Anthologie de Planude (2nd ed., Les Belles Lettres, Paris, 2002).

Romain Cappellen, โ€œRabelais lecteur des Epigrammatum graecorum libri VII commentรฉs par Jean Brodeau (1549),โ€ in R. Gorris Camos & A. Vanautgaerden (edd.), Les Labyrinthes de lโ€™esprit. Collections et bibliothรจques ร  la Renaissance (Droz, Geneva, 2015) 105โ€“27.

Mireille Huchon & Franรงois Moreau (eds.), Franรงois Rabelais, ล’uvres complรจtes (Gallimard, Paris, 1994).

James Hutton, The Greek Anthology in France and in the Latin Writers of the Netherlands to the Year 1800 (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1946).

Nathaรซl Istasse, โ€œUn nouveau poรจme de Rabelais?,โ€ Bibliothรจque dโ€™Humanisme et Renaissance 74.2 (2012) 325โ€“31.

Romain Menini, Rabelais et lโ€™intertexte platonicien (Droz, Geneva, 2009).

Romain Menini, โ€œRabelais hellรฉniste,โ€ Bulletin de lโ€™Association Guillaume Budรฉ 1 (2013) 216โ€“40.

Romain Menini, Rabelais altรฉrateur: โ€œGraeciser en Franรงoisโ€ (Classiques Garnier, Paris, 2014).

Romain Menini, โ€œGreco-Roman Tradition and Reception,โ€ in B. Renner (ed.), A Companion to Franรงois Rabelais (Brill, Leiden, 2021) 121โ€“42.

Jean Plattard, Lโ€™Adolescence de Rabelais en Poitou (Les Belles-Lettres, Paris, 1923).

Filippomaria Pontani & Stefan Weise, The Hellenizing Muse: A European Anthology of Poetry in Ancient Greek from the Renaissance to the Present (de Gruyter, Berlin, 2021). Didier Veillon, โ€œLe De legibus connubialibus dโ€™Andrรฉ Tiraqueau,โ€ in M.-L. Demonet (ed.), Les Grands Jours de Rabelais en Poitou (Droz, Geneva, 2006) 195โ€“213.

Notes

Notes
1 F.-R. de Chateaubriand, Mรฉmoires dโ€™outre-tombe, vol. 2, ed. E. Birรฉ (Garnier, Paris 1900) 192 (Book IX): โ€œRabelais a crรฉรฉ les lettres franรงaises.โ€
2 Collected in the Plรฉiade ล’uvres complรจtes under โ€˜Piรจces de versโ€™. Arguably, Rabelais wrote a third work in Latin verse, although the evidence of authorship is not entirely convincing; see Istasse (2012).
3 Three years earlier, in a Latin letter to Guillaume Budรฉ, he described himself as adulescens, a term implying a man no older than 28; Plattard, dating Rabelaisโ€™ birth to 1494, makes him 26 at the time of that letter and thus 29 when composing the epigram, though the exact date of his birth is unknown, and remains a matter of speculation.
4 To be read with an ictus on -ฯฮญ-.
5 แผ”ฮทฮฝ has also been proposed in place of the subjunctive แผ”แฟƒ (as an unreal indicative, again an epic form), as has แผ”ฮฟฮน (as a potential optative): see Pontani and Weise (2021) 362.
6 A literal translation would read: โ€œOn seeing this book in the halls of Elysium men and women said in unison: โ€˜The laws with which this Andrรฉ teaches his own Frenchmen marriage and the glory of wedlock, those Plato would also have taught us; among mortals who could be more trustworthy than this Plato?โ€™โ€
7 For comparison, the prose translation in Pontani and Weise (2021) 362: โ€œAs they saw this book in the Elysian dwellings, / Men and women together said about it: / โ€˜The laws by which this man, Andrรฉ, explains to the French / his fellow-citizens, the marriage and the glory of matrimony, / Plato could have taught them to us. And among humans / who could be better than Plato?โ€™โ€