Claudian’s Battle of the Giants

Paul McKenna

Last year Neil W. Bernstein published The Complete Works of Claudian: Translated with an Introduction and Notes (Routledge, London, 2023).[1] This is a welcome addition to scholarship on a writer from late antiquity who still remains on the edge of the common canon. In the past, Anglophones have been dependent on Platnauerโ€™s 1922 Loeb: it was perfectly reliable for many years but his translation is somewhat โ€˜of its timeโ€™, and I suppose that a new generation of readers deserves a translation to which they can relate more readily. However, the bookโ€™s author (as well as his BMCR reviewer) has missed an important point: Claudian was one of a very small group of ancient writers to have works passed down to the present in both Latin and Greek. Therefore this collection should more correctly be called The Complete Latin Works of Claudianโ€ฆ

Claudian, as imagined by Luca Signorelli, 1499/1502 (San Brizio Chapel, Orvieto Cathedral, Orvieto, Italy).

Claudianโ€™s Greek output includes seven epigrams in the Anthologia Palatina (two in Book 1, one in Book 5, and four in Book 9) and an incomplete mythological epic on the battle of the giants, commonly known by a Greek compound word, gigantomachia. The epigrams are already available in many bilingual texts but there is no such thing readily available for the mythological poem and, as far I am aware, no full English translation anywhere. This short paper repairs both deficiencies.

A page from a famous manuscript of the Anthologia Palatina, which collects Greek epigrams and poems from the 7th century BC to 600 AD; this was produced in either the late 9th or early 10th cent. AD (University Library, Heidelberg, Germany: Cod. Pal. graec. f. 101r).

Ahead of the translation and text we should outline whatever facts about Claudian we can: he was a native Greek-speaker from Egypt whose short life (AD c.370โ€“404) spanned the reigns of the emperors Arcadius and Honorius.[2] He moved to Rome before the turn of the century where he became a trusted and admired court poet. He is perhaps best known for being โ€˜puffer-up-in-chiefโ€™ of those whose favour he courted. His panegyrics have been much delved by historians. Although we may assume that the broad facts are true, the very nature of the panegyric genre implies that we must exercise caution regarding the veracity of the minutiae: better points are pressed to the full whilst any less favourable facts will be passed over without comment.

Portrait bust of the Emperor Arcadius, 4th cent. AD (National Archaeological Museum, Istanbul, Turkey).

It is an easy criticism to make that Claudianโ€™s poems are a bit too cloying for many modern tastes. Still, they do exist and we should be grateful for that. We must endeavour to study them on their own terms without importing our own literary prejudices. On the other side of the same coin are his invectives against those whose favour he did not court. Criticism of someoneโ€™s enemy amounts to indirect praise of that someone. Again, cast aside any twenty-first-century sensibilities and immerse yourself in some hard-hitting rhetoric. His most studied Latin poem, also incomplete like the Greek Gigantomachia, is the mythological epic De raptu Proserpinae, a longish hexameter poem of three books on the troubles endured by Persephone. He also wrote a Latin Gigantomachia and a series of shorter occasional poems, the carmina minora โ€“ all are eminently readable and enjoyable.

The most famous depiction of Persephone’s abduction is this 1622 marble statue by Gian Lorenzo Bernini (Galleria Borghese, Rome, Italy).

What can we say about his Greek Gigantomachia? It is incomplete, whether unfinished or having suffered fragmentation over time we cannot say; perhaps both. It consists now of 77 hexameter verses. The first seventeen are a proem which forms an invocation to a god; we can tentatively assume that this is the beginning of the poem. I say tentatively, since it is possible, I suppose, that it is a second proem after some earlier narrative (compare the second programmatic proem in Nonnusโ€™ Dionysiaca at 25.1โ€“30). Then we have a gap โ€“ or lacuna โ€“ which Constantine Lascaris in the 15th century deemed to be of about 70 verses, based on codicological grounds. The remainder is concerned with an account of some events of the battle. Where our text breaks off does not in any meaningful way constitute the end of the poem as we would expect.

No reliable portrait survives of Constantine Lascaris, but we have samples of his handwriting, as in this manuscript of Aristotle’s Eudemian Ethics from between 1458 and 1465 (Biblioteca Nacional, Madrid, Spain MS 4627 f. 5r).

The text survives in just five manuscripts. In each of them omissions, additions, misplaced verses, alternative spellings, incorrect spellings, and glosses (collectively known as variant readings) allow scholars to predict which manuscript was copied from which and which was not. Careful consideration of these variants has allowed textual critics to construct a stemma codicum, or manuscript family tree. The conclusion is that four manuscripts are related to each other in a straight chronological line whilst the other one stands alone. The manuscripts therefore form what is known as a โ€˜bifurcated traditionโ€™.

Detail of the Gigantomachy depicted on the north frieze of the Siphnian Treasury at Delphi, c.525 BC (Archaeological Museum, Delphi, Greece).

The current critical edition is J.B. Hallโ€™s Claudii Claudiani Carmina (Teubner, Leipzig, 1985).[3] The text which I offer here is Hallโ€™s, incorporating one or two conjectures from Livrea and Zamora. On the sliding scale of translation from poor translationese to free paraphrase, I hope my translation sits just above the mark of agreeable English, that is to say suitable for Greekless readers to understand, but close enough to the Greek for early learners to follow. More confident readers and scholars should look at Hallโ€™s text and the apparatus criticus for the full picture.

Detail of the mรชlรฉe from Giulio Romano’s ‘Fall of the Giants’ frescoes, 1532-5 (Sala dei Giganti, Palazzo del Tรจ, Mantua, Italy).

In a follow-up paper I will discuss the text in greater detail and investigate the use of references to the Gigantomachia by other poets as a recusatio (an excuse to avoid writing epic poetry) despite the apparent lack of our having any extant text which does describe the battle fully. Other useful studies could include: a literary-historical investigation into whether the โ€˜Latinโ€™ Claudian did indeed write these Greek poems and whether they were produced before, during, or after his Latin works (neither point is resolved conclusively, though the mostly tacit assumption is that he did and that he stopped writing Greek after he went to Rome); a wide-ranging investigation into the trope of a poet-sailor in proems would be enjoyable and instructive; reconstruction of the mythology; and, of course, nowadays the reception of any author into later literature and art is always welcome.

In the meantime, I offer a translation, followed by the Greek text:

The battle between gods and giants, Joachim Wtewael, 1600 (Art Institute of Chicago, Chicago, IL, USA).

If ever it came to me, sailing the blue-eyed sea and my mind amazed at the surging deep of the sea, to pray to the Blessed Ones in the sea, and after my voice had flown the wind-driven waves were calmed, the noise of the wind lessened and the sailor rejoiced 5 seeing the help of a great god being on hand. Thus even now, Didymus (for you are god of song) I shall pray for a gracious in-bound voyage of welcome words.

Be gracious and hear me, since when youโ€™re favourable the least fear is in more agreeable hope. 10 For as the sea stretched out from Alexander’s city and many waves of people rose up upon themselves, I then a skilful poet, a Muse-serving sailor, trusting to the Heliconian ship make straight for the contest and I bring a poetic cargo. 15 If the gods are willing may praise inspire my songs by your counsel.

*  *  *

Gaia sent โ€ฆ into the impious broad heaven and all the ash became scattered having encountered a thunderbolt. One male stood facing Helios threatening 20 to grasp him looking with a slanting eye. He sent a ray to him and a mist hid his glances. The fools did not see the end of the struggle, but they were buried falling by those strikes which they repeatedly suffered.

A parched giant โ€” he wanted to drink the much-flowing water โ€” 25 stretched his wide-yawning throat towards a distant river, he pulled all the water from the rolling stream until he received the myriad water of the streams, following on to the mouth of the devastated river. Again another man, falling headfirst onto the waves of the sea 30 drank the liquid through his mouth. The salty swell gushed in his throat going through the mouth of Nereus. With the deep drunk and water done for, a great depth was exposed and the sea became dry.

Two Earthborns fought against the youth bright-eyed Atrytone; 35 one carried the top of a mountain and moreover, having grasped a huge rock he lifted it up. The goddess killed them but not by a single fate โ€” through oneโ€™s breast she ran an ashen spear, to the other she showed Gorgonโ€™s stone-maker head on the bossed shield; 40 as he saw what she held in her hand his limbs became fixed, he stood like a stone.

Cypris carried neither spear nor weapon but she brought her beauty. Having set a light as a messenger on her eyes first a brooch separated her unplaited hair 45 and gripped twisted locks in a thick bunch, and she underlined her lovely eyes with mascara. Having opened the fine edges of her wafty robe she did not hide the flower of her heaving bosom under a top, but armed her eye for the hunt. For she had 50 a wicker basket as helmet, her spear a breast, an eyebrow her missile, her shield beauty, her weapons limbs, her charm as pain-deliverers. If anyone should cast an eye towards her, heโ€™d be laid low, suffering a missile from her hand, so he died by a spear of Ares in the form of Cypris. Also a cloud of death enveloped him.

Typhos 55 rose up in front of Poseidon. Poseidon struck his chest with a trident, Zeus his head with a thunderbolt.

Enceladus did not avoid the battle, he snatched up an island by its roots which leant against many mountains, he had come up against Zeus threatening terrible things. 60 He was threatening to break up the whole Earth making it a desert, to throw the stars into confusion, and to raze Zeusโ€™ house; such things he was threatening. Mother aroused strength in him offering up a murderous missile, a high island which darkened the light of the sun. On the island 65 were trees and rivers, and both beasts and birds. And then unspeakably great anger struck the lord of the gods, he broke up tightly-packed clouds with his thunderbolts, he poured fiery and unquenchable storms onto Enceladus โ€” he wanted to destroy him. He jumped burning out from the middle of the sea. 70 The rising, boiling sea bubbled terribly around him like beasts. And nor did Kronion dally, after ripping off a rock away from the Lycaonian land he set it on the deadly giant, raging uncontrollably. The island fell upon him, 75 which he himself sent forward into heaven. They wear down the hateful Giants with both fire and an island.

Ceiling from Giulio Romano’s ‘Fall of the Giants’ frescoes, 1532-5 (Sala dei Giganti, Palazzo del Tรจ, Mantua, Italy).

ฮ•แผด ฯ€ฮฟฯ„ฮญ ฮผฮฟฮน ฮบฯ…ฮฑฮฝแฟถฯ€ฮนฮฝ แผฯ€ฮนฯ€ฮปฯŽฮฟฮฝฯ„ฮน ฮธฮฌฮปฮฑฯƒฯƒฮฑฮฝ

ฮบฮฑแฝถ ฯ†ฯฮตฯƒแฝถ ฮธฮฑฮผฮฒฮฎฯƒฮฑฮฝฯ„ฮน ฮบฯ…ฮบฯŽฮผฮตฮฝฮฑ ฮฒฮญฮฝฮธฮตฮฑ ฯ€ฯŒฮฝฯ„ฮฟฯ…

ฮตแฝ”ฮพฮฑฯƒฮธฮฑฮน ฮผฮฑฮบฮฌฯฮตฯƒฯƒฮนฮฝ แผฯƒฮฎฮปฯ…ฮธฮตฮฝ ฮตแผฐฮฝฮฑฮปฮฏฮฟฮนฯƒฮน,

ฯ†ฯ‰ฮฝแฟ†ฯ‚ ฮดฮตฯ€ฯ„ฮฑฮผฮญฮฝฮทฯ‚ แผ€ฮฝฮตฮผฮฟฯ„ฯฮตฯ†แฝฒฯ‚ แผ”ฯƒฮฒฮตฯ„ฮฟ ฮบแฟฆฮผฮฑ,

ฮปฯŽฯ†ฮทฯƒฮตฮฝ ฮดโ€™แผ€ฮฝฮญฮผฮฟฮนฮฟ ฮฒฮฟฮฎ, ฮณฮฎฮธฮทฯƒฮต ฮดแฝฒ ฮฝฮฑฯฯ„ฮทฯ‚                       5

แฝ€ฯƒฯƒฯŒฮผฮตฮฝฮฟฯ‚ ฮผฮตฮณฮฌฮปฮฟฮนฮฟ ฮธฮตฮฟแฟฆ ฯ€ฮฑฯฮตฮฟแฟฆฯƒฮฑฮฝ แผ€ฯฯ‰ฮณฮฎฮฝฮ‡

แฝฃฯ‚ ฮบฮฑแฝถ ฮฝแฟฆฮฝ, ฮ”ฮนฮดฯ…ฮผฮฑแฟ–ฮต (ฯƒแฝบ ฮณแฝฐฯ ฮธฮตแฝธฯ‚ แผ”ฯ€ฮปฮตฯ… แผ€ฮฟฮนฮดแฟ†ฯ‚),

ฮตแฝ”ฮพฮฟฮผฮฑฮน ฮตแฝฮดฮนฯŒฯ‰ฮฝฯ„ฮฑ ฮบฮฑฯ„ฮฌฯ€ฮปฮฟฮฟฮฝ ฮตแฝฮตฯ€ฮนฮฌฯ‰ฮฝ.

แผตฮปฮฑฮธฮน ฮบฮฑฮฏ ฮผฮตฯ… แผ„ฮบฮฟฯ…ฯƒฮฑฮฝ, แผฯ€ฮตแฝถ ฯƒฮญฮธฮตฮฝ ฮตแฝฮผฮฝฮญฮฟฮฝฯ„ฮฟฯ‚

ฯ€ฮฑฯ…ฯฯŒฯ„ฮตฯฮฟฮฝ ฮดฮญฮฟฯ‚ แผฯƒฯ„แฝถฮฝ แผฯ€โ€™ แผฮปฯ€ฮฏฯƒฮน ฮปฯ‰ฮนฯ„ฮญฯแฟƒฯƒฮนฮฝ.                   10

แฝกฯ‚ ฮณแฝฐฯ ฮดแฝด ฯ€ฮญฮปฮฑฮณฮฟฯ‚ ฮผแฝฒฮฝ สผฮ‘ฮปฮตฮพฮฌฮฝฮดฯฮฟฮนฮฟ ฯ€ฯŒฮปฮทฮฟฯ‚

ฯ€ฮฌฮฝฯ„ฮฟฮธฮตฮฝ แผฮบฯ„ฮญฯ„ฮฑฯ„ฮฑฮน, ฯ„แฝฐ ฮดแฝฒ ฮผฯ…ฯฮฏฮฑ ฮบฯฮผฮฑฯ„ฮฑ ฮปฮฑแฟถฮฝ

แฝ„ฯฮฝฯ…ฯ„โ€™ แผฯ€โ€™ แผ€ฮปฮปฮฎฮปฮฟฮนฯƒฮนฮฝ, แผฮณแฝผ ฮดฮญ ฯ„ฮต ฮดฮตฮนฮปแฝธฯ‚ แผ€ฮฟฮนฮดแฝธฯ‚

ฮผฮฟฯ…ฯƒฮฟฯ€ฯŒฮปฮฟฯ‚ ฮฝฮฑฯฯ„ฮทฯ‚ สฝฮ•ฮปฮนฮบฯ‰ฮฝฮฏฮดฮน ฮฝฮทแฝถ ฯ€ฮนฮธฮฎฯƒฮฑฯ‚

แผฐฮธฯฮฝฯ‰ ฯ€ฯแฝธฯ‚ แผ„ฮตฮธฮปฮฑ, ฯ†ฮญฯฯ‰ ฮดโ€™ แผ”ฯ€ฮน ฯ†ฯŒฯฯ„ฮฟฮฝ แผ€ฮฟฮนฮดฮฎฮฝ.                 15

ฮตแผฐ ฮดแฝฒ ฮธฮตแฟถฮฝ ฮฒฮฟฯ…ฮปแฟ‡ฯƒฮนฮฝ แฝ‘ฯ†โ€™ แฝ‘ฮผฮตฮฏฯ‰ฮฝ แผฮธฮตฮปฯŒฮฝฯ„ฯ‰ฮฝ

แผกฮผฮตฯ„ฮญฯฮฟฮนฯ‚ แฝ•ฮผฮฝฮฟฮนฯƒฮนฮฝ แผฯ€ฮนฯ€ฮฝฮตฯฯƒฮตฮนฮฑฮฝ แผ”ฯ€ฮฑฮนฮฝฮฟฮน

*  *  *

ฮตแฝฯแฝบฮฝ แผฯ‚ ฮฑแผฐฮธฮญฯฮฑ ฯ€ฮญฮผฯ€ฮต ฮธฮตฮทฮผฮฌฯ‡ฮฟฮฝ, แผก ฮดแฝฒ แฟฅฮนฯ†ฮตแฟ–ฯƒฮฑ

ฯ„ฮญฯ†ฯฮท ฮณฮฏฮฝฮตฯ„ฮฟ ฯ€แพถฯƒฮฑ ฯƒฯ…ฮฝฮฑฮฝฯ„ฮฎฯƒฮฑฯƒฮฑ ฮบฮตฯฮฑฯ…ฮฝแฟท.

แผ„ฮปฮปฮฟฯ‚ ฮดโ€™ แผจฮตฮปฮฏฮฟฮนฮฟ ฮบฮฑฯ„ฮฑฮฝฯ„ฮฏฮฟฮฝ แผตฯƒฯ„ฮฑฯ„โ€™ แผ€ฯ€ฮตฮนฮปแฟถฮฝ                      20

ฮผฮฑฯฯˆฮญฮผฮตฮฝฮฑฮน ฮปฮฟฮพแฟ‡ฯƒฮน ฮณฮปฮฎฮฝแฟƒฯƒฮน ฮดฮตฮดฮฟฯฮบแฟถฯ‚

ฯ„แฟท ฮดโ€™ แผฯ†ฮญฮทฮบโ€™ แผ€ฮบฯ„แฟ–ฮฝโ€™, แผ€ฯ‡ฮปแฝบฯ‚ ฮดโ€™ แผฮบฮฌฮปฯ…ฯˆฮตฮฝ แฝ€ฯ€ฯ‰ฯ€ฮฌฯ‚.

ฮฝฮฎฯ†ฯฮฟฮฝฮตฯ‚, ฮฟแฝฮดแฝฒ ฮผฯŒฮธฮฟฯ… ฯ„ฮญฮปฮฟฯ‚ แพ”ฮดฮตฯƒฯƒฮฑฮฝ, แผ€ฮปฮปแฝฐ ฯ€ฮตฯƒฯŒฮฝฯ„ฮตฯ‚

ฮฑแฝฯ„ฮฑแฟ–ฯ‚ ฮฑแผทฯ‚ ฯ†ฮฟฯฮญฮตฯƒฮบฮฟฮฝ แผฯ„ฯ…ฮผฮฒฮตฯฮฟฮฝฯ„ฮฟ ฮฒฮฟฮปแฟ‡ฯƒฮน.

ฮดฮนฯˆฮฎฯƒฮฑฯ‚ ฮดแฝฒ ฮณฮฏฮณฮฑฯ‚ (ฯ€ฮนฮญฮตฮนฮฝ ฮธฮญฮปฮต ฮฝฮฎฯ‡ฯ…ฯ„ฮฟฮฝ แฝ•ฮดฯ‰ฯ)                    25

ฯ„แฟ†ฮปฮต ฮผฮฌฮปโ€™ แผฯ‚ ฯ€ฮฟฯ„ฮฑฮผแฝธฮฝ ฯ„ฮฌฮฝฯ…ฯƒฮตฮฝ ฯ€ฮฟฮปฯ…ฯ‡ฮฑฮฝฮดฮญฮฑ ฮดฮตฮนฯฮฎฮฝ,

แผ•ฮปฮบฮต ฮดแฝฒ ฯ‡ฮตฯฮผฮฑฯ„ฮฑ ฯ€ฮฌฮฝฯ„ฮฑ ฮบฯ…ฮปฮนฮฝฮดฮฟฮผฮญฮฝฮฟฮนฮฟ แฟฅฯŒฮฟฮนฮฟ,

แผ„ฯ‡ฯฮน ฮดแฝฒ ฯ€ฮทฮณฮฌฯ‰ฮฝ แฝ‘ฯ€ฮตฮดฮญฯ‡ฮฝฯ…ฯ„ฮฟ ฮผฯฯฮนฮฟฮฝ แฝ•ฮดฯ‰ฯ

แผ‘ฯƒฯ€ฯŒฮผฮตฮฝฮฟฯ‚ ฯ€ฯฮฟฯ‡ฮฟแฟ‡ฯƒฮนฮฝ แผ€ฯ€ฮฟฮปฮปฯ…ฮผฮญฮฝฮฟฯ… ฯ€ฮฟฯ„ฮฑฮผฮฟแฟ–ฮฟ.

แผ„ฮปฮปฮฟฯ‚ ฮดโ€™ ฮฑแฝ–ฯ„ฮต ฯ€ฮตฯƒแฝผฮฝ ฯ€ฯฮทฮฝแฝดฯ‚ แผฯ€แฝถ ฮบฯฮผฮฑฯ„ฮฑ ฯ€ฯŒฮฝฯ„ฮฟฯ…               30

ฯ€แฟ–ฮฝฮตฮฝ แฝ‘ฯ€แฝธ ฯƒฯ„ฮฟฮผฮฌฯ„ฮตฯƒฯƒฮน ฯ€ฮฟฯ„ฯŒฮฝฮ‡ ฮบฮตฮปฮฌฯฯ…ฮถฮต ฮดแฝฒ ฮปฮฑฮนฮผแฟท

ฮฮทฯฮญฮฟฯ‚ แผฮปฮผฯ…ฯแฝธฮฝ ฮฟแผถฮดฮผฮฑ ฮดฮนโ€™ แผ€ฮฝฮธฮตฯฮตแฟถฮฝฮฟฯ‚ แฝฮดฮตแฟฆฮฟฮฝ.

ฯ€ฮนฮฝฮฟฮผฮญฮฝฮฟฯ… ฮดแฝฒ ฮฒฯ…ฮธฮฟแฟ–ฮฟ ฮบฮฑแฝถ แฝ•ฮดฮฑฯ„ฮฟฯ‚ แฝ€ฮปฮปฯ…ฮผฮญฮฝฮฟฮนฮฟ

ฮณฯ…ฮผฮฝแฟถฮธฮท ฮผฮญฮณฮฑ ฮฒฮญฮฝฮธฮฟฯ‚, แผฯ‡ฮตฯฯƒฯŽฮธฮท ฮดแฝฒ ฮธฮฌฮปฮฑฯƒฯƒฮฑ.

ฮบฮฟฯฯฮทฯ‚ ฮดโ€™ แผ„ฮฝฯ„ฮฑ ฮดฯฯ‰ ฮณฮปฮฑฯ…ฮบฯŽฯ€ฮนฮดฮฟฯ‚ แผˆฯ„ฯฯ…ฯ„ฯŽฮฝฮทฯ‚                   35

ฮณฮทฮณฮตฮฝฮญฮตฯ‚ ฮผฮฌฯฮฝฮฑฮฝฯ„ฮฟฮ‡ ฯ†ฮญฯฮตฮฝ ฮดโ€™ แฝ ฮผแฝฒฮฝ ฮฟแฝ”ฯฮตฮฟฯ‚ แผ„ฮบฯฮทฮฝ,

ฮฑแฝฯ„แฝฐฯ แฝ… ฮณโ€™ แผ ฮปฮฏฮฒฮฑฯ„ฮฟฮฝ ฯ€ฮญฯ„ฯฮทฮฝ แผ€ฮฝฮฌฮตฮนฯฮต ฮผฮตฮผฮฑฯฯ€ฯŽฯ‚.

ฯ„ฮฟแฝบฯ‚ ฮดแฝฒ ฮธฮตแฝด ฮบฮฑฯ„ฮญฯ€ฮตฯ†ฮฝฮต ฮดฮฟฯฯ…ฯƒฯƒฯŒฮฟฯ‚ ฮฟแฝบฯ‡ แผ‘ฮฝแฝถ ฯ€ฯŒฯ„ฮผแฟณฮ‡

ฯ„ฮฟแฟฆ ฮผแฝฒฮฝ ฮณแฝฐฯ ฯƒฯ„ฮญฯฮฝฮฟฮนฮฟ ฮดฮนฮฎฮปฮฑฯƒฮต ฮผฮตฮฏฮปฮนฮฝฮฟฮฝ แผ”ฮณฯ‡ฮฟฯ‚,

ฯ„แฟท ฮดโ€™ แผ„ฯฮฑ ฮปฮฑฯŠฮฝฮฟฮตฯฮณแฝธฮฝ แผฯ€สน แผ€ฯƒฯ€ฮฏฮดฮฟฯ‚ แฝ€ฮผฯ†ฮฑฮปฮฟฮญฯƒฯƒฮทฯ‚               40

ฮ“ฮฟฯฮณฮฟแฟฆฯ‚ ฮดฮตแฟ–ฮพฮต ฮบฮฌฯฮทฮฝฮฟฮฝฮ‡ แฝ ฮดโ€™ แฝกฯ‚ แผดฮดฮต, ฮณฯ…แฟ–ฮฑ ฯ€ฮตฮดฮทฮธฮตฮฏฯ‚,

แพ— ฯ†ฮญฯฮตฮฝ แผฮฝ ฯ€ฮฑฮปฮฌฮผแฟƒฯƒฮนฮฝ, แฝฮผฮฟฮฏฮนฮฟฯ‚ แผตฯƒฯ„ฮฑฯ„ฮฟ ฯ€ฮญฯ„ฯแฟƒ.

ฮšฯฯ€ฯฮนฯ‚ ฮดโ€™ ฮฟแฝ”ฯ„ฮต ฮฒฮญฮปฮฟฯ‚ ฯ†ฮญฯฮตฮฝ, ฮฟแฝฯ‡ แฝ„ฯ€ฮปฮฟฮฝ, แผ€ฮปฮปโ€™ แผฮบฯŒฮผฮนฮถฮตฮฝ

แผ€ฮณฮปฮฑฮฮทฮฝฮ‡ ฮธฮตฮผฮญฮฝฮท ฮณแฝฐฯ แผฯ€โ€™ แฝ„ฮผฮผฮฑฯƒฮนฮฝ แผ„ฮณฮณฮตฮปฮฟฮฝ ฮฑแฝฮณฮฎฮฝ,

ฯ€ฯแฟถฯ„ฮฑ ฮผแฝฒฮฝ แผ€ฯ€ฮปฮตฮบฮญฮฑฯ‚ ฯ€ฮตฯฯŒฮฝแฟƒ ฮดฮนฮตฮบฯฮฏฮฝฮฑฯ„ฮฟ ฯ‡ฮฑฮฏฯ„ฮฑฯ‚                 45

ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฮปฮตฮบฯ„แฝฐฯ‚ แผ”ฯƒฯ†ฮนฮณฮพฮต ฯ€ฯ…ฮบฮฝแฟท ฯ€ฮตฯฮนฯ€ฮปฮญฮณฮผฮฑฯ„ฮน ฯƒฮตฮนฯฮฌฯ‚,

ฯƒฯ„ฮฏฮผฮผฮตฯŠ ฮดโ€™ แฝ€ฯ†ฮธฮฑฮปฮผแฟถฮฝ แผฯฮฑฯ„ฮฟแฝบฯ‚ แฝ‘ฯ€ฮตฮณฯฮฌฯˆฮฑฯ„ฮฟ ฮบฮฑฮฝฮธฮฟฯฯ‚.

ฮปฮตฯ€ฯ„แฝฐฯ‚ ฮดโ€™ ฮตแฝฮฑฮฝฮญฮผฮฟฮนฮฟ แฟฅฮฑฯ†แฝฐฯ‚ ฯ‡ฮฑฮปฮฌฯƒฮฑฯƒฮฑ ฯ‡ฮนฯ„แฟถฮฝฮฟฯ‚

ฯ€ฮฟฯฯ†ฯ…ฯฮญฯ‰ฮฝ ฮฟแฝ ฮบฯฯฯ€ฯ„ฮตฮฝ ฯ…ฯ†โ€™ ฮตแผตฮผฮฑฯƒฮนฮฝ แผ„ฮฝฮธฮตฮฑ ฮผฮฑฮถแฟถฮฝ,

แฝ„ฮผฮผฮฑฯ„ฮฟฯ‚ ฮตแผฐฯ‚ แผ„ฮณฯฮทฮฝ แฝกฯ€ฮปฮนฯƒฮผฮญฮฝฮทฮ‡ ฮตแผถฯ‡ฮต ฮณแฝฐฯ ฮฑแฝฯ„ฮฎ                    50

ฯ€ฮปฮญฮณฮผฮฑ ฮบฯŒฯฯ…ฮฝ, ฮดฯŒฯฯ… ฮผฮฑฮถฯŒฮฝ, แฝ€ฯ†ฯแฟฆฮฝ ฮฒฮญฮปฮฟฯ‚, แผ€ฯƒฯ€ฮฏฮดฮฑ ฮบฮฌฮปฮปฮฟฯ‚,

แฝ…ฯ€ฮปฮฑ ฮผฮญฮปฮท, ฮธฮญฮปฮณฮทฯ„ฯฮฟฮฝ แผฮฝ แผ„ฮปฮณฮตฯƒฮนฮฝฮ‡ ฮตแผฐ ฮดฮญ ฯ„ฮนฯ‚ ฮฑแฝฯ„แฟ‡

แฝ„ฮผฮผฮฑ ฮฒฮฌฮปฮฟฮน, ฮดฮญฮดฮผฮทฯ„ฮฟ, ฮฒฮญฮปฮฟฯ‚ ฮดโ€™ แผ€ฯ€แฝธ ฯ‡ฮตฮนฯแฝธฯ‚ แผฮฌฯƒฮฑฯ‚

แฝกฯ‚ แผŒฯฮตฯ‰ฯ‚ ฮฑแผฐฯ‡ฮผแฟ‡ ฯ„แฟ‡ ฮšฯฯ€ฯฮนฮดฮฟฯ‚ แฝ„ฮปฮปฯ…ฯ„ฮฟ ฮผฮฟฯฯ†แฟ‡.

ฮบฮฑแฝถ ฯ„แฝธฮฝ ฮผแฝฒฮฝ ฮธฮฑฮฝฮฌฯ„ฮฟฯ… ฮฝฮญฯ†ฮฟฯ‚ แผ”ฮฝฮดฯ…ฮตฮฝฮ‡ แผ€ฮปฮปแฝฐ ฮคฯ…ฯ†ฯ‰ฮตฯฯ‚            55

แฝฆฯฯ„ฮฟ ฮ ฮฟฯƒฮตฮนฮดฮฌฯ‰ฮฝฮฟฯ‚ แผฮฝฮฑฮฝฯ„ฮฏฮฑฮ‡ ฯ„ฮฟแฟฆ ฮดแฝฒ ฯ„ฯฮนฮฑฮฏฮฝแฟƒ

ฯƒฯ„ฮญฯฮฝฮฑ ฮ ฮฟฯƒฮตฮนฮดฮฌฯ‰ฮฝ, ฮ–ฮตแฝบฯ‚ แผคฮปฮฑฯƒฮต ฮบฯแพถฯ„ฮฑ ฮบฮตฯฮฑฯ…ฮฝแฟท.

แผ˜ฮณฮบฮญฮปฮฑฮดฮฟฯ‚ ฮดโ€™ ฮฟแฝ ฮปแฟ†ฮณฮต ฮผฮฌฯ‡ฮทฯ‚, แผ€ฮฝแฝฐ ฮดโ€™ แผคฯฯ€ฮฑฯƒฮต ฮฝแฟ†ฯƒฮฟฮฝ

ฯ€ฯฯŒฯฯฮนฮถฮฟฮฝ ฯ€ฮฟฮปฮญฮตฯƒฯƒฮนฮฝ แผฯฮตฮนฮดฮฟฮผฮญฮฝฮทฮฝ แฝ€ฯฮญฮตฯƒฯƒฮน,

ฮดฮตฮนฮฝแฝฐ ฮดโ€™ แผ€ฯ€ฮตฮนฮปฮฎฯƒฮฑฯ‚ ฮ–ฮทฮฝแฝธฯ‚ ฮบฮฑฯ„ฮญฮฝฮฑฮฝฯ„ฮฑ ฮฒฮตฮฒฮฎฮบฮตฮน.                  60

ฯƒฯ„ฮตแฟฆฯ„ฮฟ ฮดแฝฒ ฮณฮฑแฟ–ฮฑฮฝ แฝ…ฮปฮทฮฝ ฮผแฝฒฮฝ แผ€ฮฝฮฑฯฯแฟ†ฮพฮฑฮน ฮบฮตฮฝฮตฯŽฮฝฯ‰ฮฝ,

แผ„ฯƒฯ„ฯฮฑ ฮดแฝฒ ฯƒฯ…ฮณฯ‡ฮตแฟฆฮฑฮน, ฮ–ฮทฮฝฯŒฯ‚ ฯ„ฮต ฮผฮญฮปฮฑฮธฯฮฟฮฝ แผฯฯฯƒฯƒฮฑฮนฮ‡

ฯ„ฮฟฮนฮฌ ฮดสน แผฯ€ฮทฯ€ฮตฮฏฮปฮตฮน. ฯ„แฟท ฮดแฝฒ ฯƒฮธฮญฮฝฮฟฯ‚ แฝคฯฮฟฯฮต ฮผฮฎฯ„ฮทฯ

แผก ฮผแฝฒฮฝ แผ€ฮฝฮฑฯƒฯ‡ฮฟฮผฮญฮฝฮท ฯ†ฯŒฮฝฮนฮฟฮฝ ฮฒฮญฮปฮฟฯ‚ แผ ฮตฮปฮฏฮฟฯ… ฯ„ฮต

ฮฝแฟ†ฯƒฮฟฯ‚ แผ€ฮฝฮตฯฯ‡ฮฟฮผฮญฮฝฮท ฯƒฮบฮฏฮฑฯƒฮตฮฝ ฯ†ฮฌฮฟฯ‚ฮ‡ แผฮฝ ฮดแฝฒ ฯ„ฮต ฮฝฮฎฯƒแฟณ                65

ฮดฮญฮฝฮดฯฮตฮฑ ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฮฟฯ„ฮฑฮผฮฟแฝถ ฮธแฟ†ฯฮญฯ‚ ฯ„โ€™ แผ”ฯƒฮฑฮฝ แฝ„ฯฮฝฮนฮธฮญฯ‚ ฯ„ฮต.

ฮบฮฑแฝถ ฯ„ฯŒฯ„โ€™ แผ„ฮฝฮฑฮบฯ„ฮฑ ฮธฮตแฟถฮฝ ฯ‡ฯŒฮปฮฟฯ‚ แผ„ฯƒฯ€ฮตฯ„ฮฟฯ‚ แผฯƒฯ„ฯ…ฯ†ฮญฮปฮนฮพฮตฮ‡

แฟฅแฟ†ฮพฮตฮฝ ฮณแฝฐฯ ฯ€ฯ…ฮบฮนฮฝแฝฐฯ‚ ฮฝฮตฯ†ฮญฮปฮฑฯ‚ ฯƒแฝบฮฝ ฯ„ฮฟแฟ–ฯƒฮน ฮบฮตฯฮฑฯ…ฮฝฮฟแฟ–ฯ‚

แผ€ฯƒฮฒฮญฯƒฯ„ฮฟฯ…ฯ‚ ฯ€ฯ…ฯฯŒฮตฮฝฯ„ฮฑฯ‚ แผฯ€โ€™ แผ˜ฮณฮบฮตฮปฮฌฮดแฟณ ฯ‡ฮญฮตฮฝ แฝ„ฮผฮฒฯฮฟฯ…ฯ‚

(แผคฮธฮตฮปโ€™ แผ€ฮผฮฑฮปฮดฯฮฝฮตฮนฮฝ)ฮ‡ แฝ ฮดแฝฒ ฮผฮตฯƒฯƒฯŒฮธฮตฮฝ แผ”ฮบฮธฮฟฯฮต ฯ€ฯŒฮฝฯ„ฮฟฯ…           70

ฮฑแผฐฮธฯŒฮผฮตฮฝฮฟฯ‚ฮ‡ ฯ„แฟท ฮดโ€™ แผ€ฮผฯ†แฝถ ฯ€ฮตฯฮนฮถฮตฮฏฮฟฯ…ฯƒฮฑ ฮธฮฌฮปฮฑฯƒฯƒฮฑ

ฮดฮตฮนฮฝแฝธฮฝ ฯ€ฮฑฯ†ฮปฮฌฮถฮตฯƒฮบฮต ฮบฯ…ฮบฯ‰ฮผฮญฮฝฮท แฝกฯ‚ ฯ€ฮตฯแฝถ ฮธแฟ†ฯฮฑฯ‚

ฮฟแฝฮดแฝฒ ฮšฯฮฟฮฝฮฏฯ‰ฮฝ ฮปแฟ†ฮณฮต, ฮ›ฯ…ฮบฮฑฮฟฮฝฮฏฮทฯ‚ ฮดโ€™ แผ€ฯ€แฝธ ฮณฮฑฮฏฮทฯ‚

ฯ€ฮญฯ„ฯฮฟฮฝ แผ€ฯ€ฮฟฯฯฮฎฮพฮฑฯ‚ แฝ€ฮปฮฟแฟท แผฯ€ฮญฮธฮทฮบฮต ฮณฮฏฮณฮฑฮฝฯ„ฮน,

แผ„ฯƒฯ‡ฮตฯ„ฮฑ ฮผฮทฮฝฮนฯŒฯ‰ฮฝฮ‡ แผฯ€แฝถ ฮดโ€™ ฮฑแฝฯ„แฟท ฮฝแฟ†ฯƒฮฟฯ‚ แฝ„ฯฮฟฯ…ฯƒฮตฮฝ,                   75

แผฅฮฝ ฮฑแฝฯ„แฝธฯ‚ ฯ€ฯฮฟฮญฮทฮบฮตฮฝ แผฯ‚ ฮฟแฝฯฮฑฮฝฯŒฮฝ. แผ€ฮผฯ†ฯŒฯ„ฮตฯฮฟฮฝ ฮดฮญ

ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฯ…ฯแฝถ ฮบฮฑแฝถ ฮฝฮฎฯƒแฟณ ฯƒฯ„ฯ…ฮณฮตฯฮฟแฝบฯ‚ ฯ„ฮตฮฏฯฮฟฯ…ฯƒฮน ฮณฮฏฮณฮฑฮฝฯ„ฮฑฯ‚.


Now drifting slowly into retirement from the oil and gas industry, Paul McKenna is delighted to consider himself an independent scholar thinking and writing about Classical literature again. Although Greek epic from Late Antiquity is his most comfortable place, studying Horace and the three Roman elegists alongside their modern emulators is a current joy. His earlier essay on the O Tempora Latin crossword puzzles in The Times can be read here


Further Reading

Alan Cameron’s Claudian: Poetry and Propaganda at the Court of Honorius (Oxford UP, 1970) is the seminal study on Claudian and his works.

Clare Coombe’sย Claudian the Poet (Cambridge UP, 2018) is a general introduction with a full bibliography to guide a reader in whichever direction their interests take them.ย 

Barrie Hall, “Prolegomena to Claudian,”ย Bulletin of the Institute of Classical Studies Suppl.ย 45 (1986) lays out the most recent editorโ€™s thoughts on the texts. It includes a fuller description of Lascarisโ€™ reconstruction of the Greek Gigantomachia.ย 

Notes

Notes
1 For a review see here.
2 Suda, Alder ฮบ, 1707 which is conveniently available here.
3 Both E. Livrea, โ€œLa Gigantomachia grega di Claudiano: tradizione manoscritta e critica testuale,โ€ Maia 52 (2000) 415โ€“52,  and M.J. Zamora, โ€œLa ยซGigantomaquiaยป griega de Claudiano,โ€ Cuadernos di Filologรญa Clรกsica 3 (1993) 347โ€“75 are valuable articles.