Latitudinous Homeric Alliteration

Jeffrey M. Duban

Homeric alliteration occurs at all levels: two- and three-word combinations, full lines, numbers of lines, and entire passages, with more than a single consonant or vowel sound often in play. Alliteration in oral poetry does not surprise, both because oral poetry exists for the ear rather than the eye and because similarities of sound aid memory and recitation.

Homeric alliteration is more pervasive than recognized, and significantly more integrated or textured than the stark word-initial alliterations of Beowulf and other early English poetry โ€“ stark, because in largely mono- and disyllabic Old English, alliteration falls predominantly at word beginning, whereas in polysyllabic Greek it appears distributively. Little can better reveal the signature artificiality of the Kunstsprache (โ€œart languageโ€) that is Homeric Greek than its insistent, yet often surprising, alliterations. These bind and secure the poetic line, line group, or passage, often creating or reinforcing meaning (the sound-sense corollary). Alliteration enhances phrase and passage movement. It is ornamental but never trivial, gratuitous, or tongue-twisting. Correctly done, it delights; and the better done, the less apparent, as the art in art is concealment.

A Homeric rhapsode, Clovis Cazes, 1913 (Musรฉe des Jacobins, Auch, France).

Alliteration at its best is an adjunct of meaning โ€“ a matter of poetic decorum, a means by which sound reflects and reinforces sense. Well-known Homeric examples include the Cyclopsโ€™ dashing of Odysseusโ€™ companionsโ€™ brains (against the floor of his cave) โ€“ with its repeated โ€œฮบ/kโ€ and โ€œฯ‡/khโ€ sounds โ€“ before dismembering and devouring them (Od. 9.287โ€“91); conversely, the liquid-flowing sounds of the Sirensโ€™ song, resisted by the mast-bound Odysseus (Od. 12.184โ€“91). In both cases, sound reflects and reinforces sense. The technique analogizes sound and sense, creates coherence between them. As Alexander Pope famously observes in An Essay on Criticism (1711), โ€œThe sound must seem an echo to the sense.โ€

Portrait of Alexander Pope attributed to Jonathan Richardson, c.1736 (Museum of Fine Arts, Boston, MA, USA).

As alliteration pleases, so does it persuade. The technique may reflect the gift of an individual poet, or as in the case of Homer and other ancient traditional poetries, the end point or summation of countless recitations, each developmental in its way, each lighting on more dictionally decorative and alliteratively pleasing expression. It is the rich polysyllabism of Homeric Greek that makes it so. The greater the number of syllables, the greater the alliterative potential. The credible translation of Homer reasonably reflects what, in its own way, is of the essence of Homer. 

Odysseus escaping, not polysyllables, but Polyphemus, Jakob Jordaens, 1635 (Pushkin Museum of Fine Arts, Moscow, Russia).

Toward that end, each line of my translation contains at least one di- or polysyllabic word, even if only a disyllabic conjunction or preposition, as sometimes occurs. Most lines contain at least two polysyllabics; many, more than two. The resultant polysyllabism heightens rhythmic movement, even as it increases alliterative potential. Polysyllabism further signals prosodic maturity. Indeed, from the mid-20th century to date, the principal disappointment of Homeric (and Virgilian) free-verse (and even blank-verse) translation has been a deadening mono- and disyllabism. There is, of course, no fully Greek-replicating polysyllabism in English โ€“ largely because English is, or has evolved into, a non-inflected language, lacking word endings. English is also less compound-prone and ultimately very much simpler than Greek (Archaic, Classical, or Modern). English, moreover, retains its original Anglo-Saxon/Germanic stock of mono- and disyllabic words.

Yet polysyllabism is possible in translation, thanks largely to numerous Greek and Latin loan words. Polysyllabism in the English translation of Greek and Latin is thus a kind of โ€œgivebackโ€ to those languages to which English is significantly indebted, the circle coming round. Of course, there are numerous Greek- and Latin-derived English words that lack Anglo-Saxon-based alternatives. This only increases the case for a robust polysyllabism, though one would not know it from the current state of epic in translation. Whether through lack of initiative or imagination, many a line of Classical epic translation appears โ€“ in medical parlance โ€“ to flatline.

Odysseus and the Sirens, John Williams Waterhouse, 1891 (National Gallery of Victoria, Melbourne, Australia).

The alliterative gradations of Homeric Greek are set forth in my Homerโ€™s Iliad in a Classical Translation (Part IV, ยง5). However, because of limitations of space, I was unable to further the discussion with the consummate alliterative illustration that follows. The bravura passage, with playful cleverness, exploits alliterative multiples in the service of sense or meaning:

แฝฃฯ‚ ฯ†ฮฌฯ„ฮฟ, ฯ„แฟท ฮดแพฝ แผ„ฯฮฑ ฮธฯ…ฮผแฝธฮฝ แผฮฝแฝถ ฯƒฯ„ฮฎฮธฮตฯƒฯƒฮนฮฝ แฝ„ฯฮนฮฝฮต,
ฮฒแฟ† ฮดแฝฒ ฮธฮญฮตฮนฮฝ ฯ€ฮฑฯแฝฐ ฮฝแฟ†ฮฑฯ‚ แผฯ€แพฝฮ‘แผฐฮฑฮบฮฏฮดฮทฮฝ แผˆฯ‡ฮนฮปแฟ†ฮฑ.     
แผ€ฮปฮปแพฝ แฝ…ฯ„ฮต ฮดแฝด ฮบฮฑฯ„แฝฐ ฮฝแฟ†ฮฑฯ‚ แฝˆฮดฯ…ฯƒฯƒแฟ†ฮฟฯ‚ ฮธฮตฮฏฮฟฮนฮฟ
แผทฮพฮต ฮธฮญฯ‰ฮฝ ฮ ฮฌฯ„ฯฮฟฮบฮปฮฟฯ‚, แผตฮฝฮฌ ฯƒฯ†แพฝ แผ€ฮณฮฟฯฮฎ ฯ„ฮต ฮธฮญฮผฮนฯ‚ ฯ„ฮต
แผคฮทฮฝ, ฯ„แฟ‡ ฮดแฝด ฮบฮฑฮฏ ฯƒฯ†ฮน ฮธฮตแฟถฮฝ แผฯ„ฮตฯ„ฮตฯฯ‡ฮฑฯ„ฮฟ ฮฒฯ‰ฮผฮฟฮฏ,      
แผ”ฮฝฮธฮฌ ฮฟแผฑ ฮ•แฝฯฯฯ€ฯ…ฮปฮฟฯ‚ ฮฒฮตฮฒฮปฮทฮผฮญฮฝฮฟฯ‚ แผ€ฮฝฯ„ฮตฮฒฯŒฮปฮทฯƒฮต
ฯƒฮบฮฌฮถฯ‰ฮฝ แผฮบ ฯ€ฮฟฮปฮญฮผฮฟฯ……

hลs phato, tล(i) dโ€™ ara thลซmon eni stฤ“thessin orฤซne
bฤ“ de theein para nฤ“as epโ€™ Aiakidฤ“n Achilฤ“a.
allโ€™ hote dฤ“ kata nฤ“as Odussฤ“os theioio
hixe thรฉลn Patroklos, hina sphโ€™ agorฤ“ te themis te
ฤ“ฤ“n, tฤ“(i) dฤ“ kai sphi theรดn eteteuchato bลmoi
entha hoi Eurupulos beblฤ“menos antebolฤ“se
skazdลn ek polemou…

So speaking he roused
Patroclusโ€™ spirit, and sprinted he the distance
Of the ships to Achilles, Aeacusโ€™ scion.
But when in his running Patroclus gained the ships
Of godlike Odysseus, where convened assemblies,
And adjudications, and where altars stood built
To the gods, there met him Zeus-born Euaemonโ€™s son,
Eurypylus, to the mid-thigh arrow-smitten,
From out the battle limping…
(Il. 11.901โ€“9 [804โ€“11])[1]

The passage resorts to the orthographic similarity between thรฉล (โ€œI runโ€, here inf. thรฉein, โ€œto runโ€, and pres. part. thรฉลn, โ€œrunningโ€) on the one hand; and theรญoio โ€œdivineโ€ (adj. gen. sing.) and theรดn (โ€œgodsโ€, masc. gen. pl.) on the other. Here we deal largely with playful soundalikes for their own sake, as there is no inherent association between gods and running. Gods have no need to run. The thought is comic. They simply go โ€“ often โ€œleapingโ€ to get underway. Once in motion, they โ€œquicklyโ€, even โ€œrather quicklyโ€, arrive. The messenger god Hermes has winged sandals. These mitigate the notion of his running or even stepping from one errand to the next, including his numerous passages as psychopomp (guide of souls) to Hades.                

Hermes Psychopompos: detail from a white-figure lekythos by the Phiale Painter, c.440โ€“430 BC (National Archaeological Museum, Athens, Greece).

We thus note in the line-numbered passage above, from lines 2โ€“5: ฮธฮญฮตฮนฮฝ (thรฉein, โ€œto runโ€); ฮธฮตฮฏฮฟฮนฮฟ (theioio, โ€œof the divineโ€ [Odysseus]); ฮธฮญฯ‰ฮฝ (thรฉลn, โ€œruningโ€); and ฮธฮตแฟถฮฝ (theรดn, โ€œof the godsโ€). The punning is announced by what are two (formulaically joined) thฤ“ta words, line 1: ฮธฯ…ฮผฯŒฮฝ (thลซmon, โ€œheart, spiritโ€) and ฯƒฯ„ฮฎฮธฮตฯƒฯƒฮนฮฝ (stฤ“thessin, โ€œbreastโ€). Line 4, with ฮธฮญฮผฮนฯ‚ (themis, โ€œlaw, adjudicationโ€) expands the semantic range, given the shared verbal root and intimate connection between law and divinity, i.e., themis and theos. The play closes in line 6 with neutral แผ”ฮฝฮธฮฑ (entha, โ€œthereโ€).

Additional features show the finesse of Homeric passage work. The first plays on the difference in accentuation between ฮธฮญฯ‰ฮฝ (thรฉลn, โ€œrunningโ€) and ฮธฮตแฟถฮฝ (theรดn, โ€œof the godsโ€). ฮ™n a prose passage or conversation, the two words, stressed on different syllables, would have discernibly different intonation and, thus, meaning. Theoretically, at least, were ฮธฮญฯ‰ฮฝ (thรฉลn, โ€œrunningโ€) spoken outside the hexametric line, it would have an initial syllable stress, as indicated by its accent mark. But in the Homeric line, since thรฉลn and theรดn end in omega-vowel syllables, they are necessarily stressed on that syllable, since long syllables, barring exception, are always weighted. The wordsโ€™ meanings are thus here reliant on context alone. 

A running race as depicted by the Euphiletos Painter on a Panathenaic Prize amphora, c.530 BC (Metropolitan Museum of Art, New York, NY, USA).

Finally, we note the following in lines 6-7, above:

แผ”ฮฝฮธฮฌ ฮฟแผฑ ฮ•แฝฯฯฯ€ฯ…ฮปฮฟฯ‚ ฮฒฮตฮฒฮปฮทฮผฮญฮฝฮฟฯ‚ แผ€ฮฝฯ„ฮตฮฒฯŒฮปฮทฯƒฮต
ฯƒฮบฮฌฮถฯ‰ฮฝ แผฮบ ฯ€ฮฟฮปฮญฮผฮฟฯ…

entha hoi Eurupulos beblฤ“menos antebolฤ“se
skazdลn ek polemou

There the wounded [beblฤ“menos] Eurypylus met [antebolฤ“se][2] him
From out the battle limping…

Noteworthy is the plenary alliteration (b-l-ฤ“-s) and the inevitable assonance of three words containing thirteen syllables and expressing little more than the casual encounter of wounded man and friend. No sound-sense import, but mere sub-finesse in an already outstanding passage. The clincher in this last pattern, however, is the embedded semantic association in Greek โ€“ call it an โ€œin-jokeโ€ โ€“ between the words โ€œwoundedโ€ and โ€œmetโ€, both formed on Greek ballล, โ€œI throwโ€ (Eng. ball, ballet, ballistic). Thus, when met hardby an object, one is wounded. Here, a wounded man (beblฤ“menos) meets (antebolฤ“se) his friend whose name โ€“ Eurypylos โ€“ contributes to an alliteratively rich and punning three-word unit. Further noted is the play between โ€œEurupulosโ€ and polemou, โ€œfrom battleโ€.

Homer and the Muse, Christopher Paudiss, mid-17th century (priv. coll.).

A second example entails alliteration with purposefully archaizing intent. It is nothing less than the opening of the Odyssey itself. In fact, it entails the last line alone of the poemโ€™s opening, which sends an alliteratively unequivocal message โ€“ as if to say, this is, and will be treated as, an antique poem, even in what Homeric audiences considered their โ€œmodernโ€ times. The poet begins by invoking the Muse to tell of Odysseus, the โ€œman of many turnsโ€, who suffered much  on both land and sea upon his return from Troy. The adventures are many, so the poet ends the invocation as follows:

ฯ„แฟถฮฝ แผฮผฯŒฮธฮตฮฝ ฮณฮต, ฮธฮตฮฌ, ฮธฯฮณฮฑฯ„ฮตฯ ฮ”ฮนฯŒฯ‚, ฮตแผฐฯ€แฝฒ ฮบฮฑแฝถ แผกฮผแฟ–ฮฝ

tลn hamothen ge theฤ, thugatฤ“r Dios, eipe kai hฤ“min

From some one of these (events), goddess, daughter
of Zeus, tell us also         (Od. 1.10)

The second word แผฮผฯŒฮธฮตฮฝ (hamothen) is compounded of hamos (โ€œsome, someone, some one, the archaic equivalent of otherwise Homeric and Classical tis, โ€œsome, someoneโ€) and the archaic suffix -ฮธฮตv/-then. The doubly-marked archaic compound in the poemโ€™s very invocation signals a plentiful antiquity, even as it sounds alliteratively smart or up to date with the addition of two further ฮธ/th sounds in the same line (tลn hamothen ge theฤ, thugatฤ“r). Such contrivance is all in the epic โ€œdayโ€™s work,โ€ this one appearing emphatically at the outset. The word hamothen is, further, a hapax, with no instance of the unsuffixed hamos anywhere in Homer. Note also the secondary โ€œฮณ/gโ€ alliteration: hamothen ge theฤ, thugatฤ“r. The singular choice of hamothen could thus be no more purposeful in its archaizing, alliterative, and metrically galloping effect (five dactyls with final spondee).

The opening of Book 16 of the Iliad in the Townley Homer (London, British Library, MS Burney 86, f. 170v).

One thinks of the opening line of Spenserโ€™s The Faerie Queene: โ€œLo I the man, whose Muse whilome did maske,โ€ where Middle Eng. whilome/whylome (โ€œformerlyโ€) โ€“ Old Eng. whฤซl /whฤซlum โ€“ clearly announces the archaizing intent of an epic focused on bygone knighthood. Homer exploits alliteration not only for its own sake but also to announce, in his own time, how remarkably an archaic/archaizing poet he is โ€“ in diction, style, and theme. It behooves any translation of Homer to convey whatever modicum of this it might, โ€œbe it so faint, yet clearly audible, as the cosmic microwave background trailing the Big Bang.โ€  

An alliterative example โ€“ beyond two-to-four-word combination โ€“ that lacks counterpart in Homer, but is yet true to Homeric usage, is:

And the old man,
Peleus, chariot lord, was offering a fattened
Thigh of bull, to Zeus in thunderbolt rejoicing,
Within the courtโ€™s enclosure, and clasped a golden
Goblet, whence flowed as fellow to the offering
A fiery wine.                  (Il. 11.864โ€“9 [772โ€“5])

Or

So we departed, much aggrieved, angered for the gain
Agreed to but given not.            (Il. 21.511โ€“12 [456โ€“7])

Achilles tending to the wounded Patroclus, Sosias Painter, c.500 BC (Altes Museum, Berlin, Germany).

More extensive yet is the description of Thersites:

Then were the others still, throughout their ranks restrained,
But Thersites alone, intemperate of tongue,
Yet scoffed and bawled, disorderly, obstreperous;
Convulsed was his vernacular, availing not,
With kings inclined to quarrel; intoxicate he,
Danaan dullard and simpleton, reprobate
Of Troy, blighted his breeding; bandy-leggรจd, lame
Of foot, his shoulders inward shunted toward his chest;
Pointy-headed, and sparse the tuft atop his pate;
Despisรจd of Odysseus he, to Achilles
Loathsome most, for he ever importuned the twain
And against Agamemnon relentlessly railed,
Disdained of the Danaans, held in their despite. (Il. 2.216โ€“28 [211โ€“23])

The Thersites rendering is as artificial in its way as the Greek thฤ“ta-laden passage above. The latter is too intrinsically Greek-contrived to yield gold in translation. Conversely, the Thersites passage in Greek lacks the fullness of effect I have given it here. The result nonetheless seems right; and Homerโ€™s technique, on balance, retained.[3]


Jeffrey Duban attended the Boston Public Latin School, where he studied Latin and Greek. Graduating from Brown University with a combined BA and MA in Classics, he went on to complete his PhD in Classical Philology at The Johns Hopkins University. After a brief university teaching career, he enrolled in law school, obtaining his JD degree from the Fordham Law School. As an attorney, he specialised in academic law.

Notes

Notes
1 Line numbers in parentheses are to my translation; in brackets, to the Greek text.
2 Antebolฤ“se is the aorist of anti-ballo, โ€œhit upon, meet by chanceโ€.
3 This article is in part adapted from Jeffrey M. Duban, Homerโ€™s Iliad in a Classical Translation, a co-edition of Achilleid Books (New York, NY) and Clairview Books (West Hoathly, UK), forthcoming in Fall/Autumn 2024).