Jeffrey M. Duban
Homeric alliteration occurs at all levels: two- and three-word combinations, full lines, numbers of lines, and entire passages, with more than a single consonant or vowel sound often in play. Alliteration in oral poetry does not surprise, both because oral poetry exists for the ear rather than the eye and because similarities of sound aid memory and recitation.
Homeric alliteration is more pervasive than recognized, and significantly more integrated or textured than the stark word-initial alliterations of Beowulf and other early English poetry โ stark, because in largely mono- and disyllabic Old English, alliteration falls predominantly at word beginning, whereas in polysyllabic Greek it appears distributively. Little can better reveal the signature artificiality of the Kunstsprache (โart languageโ) that is Homeric Greek than its insistent, yet often surprising, alliterations. These bind and secure the poetic line, line group, or passage, often creating or reinforcing meaning (the sound-sense corollary). Alliteration enhances phrase and passage movement. It is ornamental but never trivial, gratuitous, or tongue-twisting. Correctly done, it delights; and the better done, the less apparent, as the art in art is concealment.

Alliteration at its best is an adjunct of meaning โ a matter of poetic decorum, a means by which sound reflects and reinforces sense. Well-known Homeric examples include the Cyclopsโ dashing of Odysseusโ companionsโ brains (against the floor of his cave) โ with its repeated โฮบ/kโ and โฯ/khโ sounds โ before dismembering and devouring them (Od. 9.287โ91); conversely, the liquid-flowing sounds of the Sirensโ song, resisted by the mast-bound Odysseus (Od. 12.184โ91). In both cases, sound reflects and reinforces sense. The technique analogizes sound and sense, creates coherence between them. As Alexander Pope famously observes in An Essay on Criticism (1711), โThe sound must seem an echo to the sense.โ

As alliteration pleases, so does it persuade. The technique may reflect the gift of an individual poet, or as in the case of Homer and other ancient traditional poetries, the end point or summation of countless recitations, each developmental in its way, each lighting on more dictionally decorative and alliteratively pleasing expression. It is the rich polysyllabism of Homeric Greek that makes it so. The greater the number of syllables, the greater the alliterative potential. The credible translation of Homer reasonably reflects what, in its own way, is of the essence of Homer.

Toward that end, each line of my translation contains at least one di- or polysyllabic word, even if only a disyllabic conjunction or preposition, as sometimes occurs. Most lines contain at least two polysyllabics; many, more than two. The resultant polysyllabism heightens rhythmic movement, even as it increases alliterative potential. Polysyllabism further signals prosodic maturity. Indeed, from the mid-20th century to date, the principal disappointment of Homeric (and Virgilian) free-verse (and even blank-verse) translation has been a deadening mono- and disyllabism. There is, of course, no fully Greek-replicating polysyllabism in English โ largely because English is, or has evolved into, a non-inflected language, lacking word endings. English is also less compound-prone and ultimately very much simpler than Greek (Archaic, Classical, or Modern). English, moreover, retains its original Anglo-Saxon/Germanic stock of mono- and disyllabic words.
Yet polysyllabism is possible in translation, thanks largely to numerous Greek and Latin loan words. Polysyllabism in the English translation of Greek and Latin is thus a kind of โgivebackโ to those languages to which English is significantly indebted, the circle coming round. Of course, there are numerous Greek- and Latin-derived English words that lack Anglo-Saxon-based alternatives. This only increases the case for a robust polysyllabism, though one would not know it from the current state of epic in translation. Whether through lack of initiative or imagination, many a line of Classical epic translation appears โ in medical parlance โ to flatline.

The alliterative gradations of Homeric Greek are set forth in my Homerโs Iliad in a Classical Translation (Part IV, ยง5). However, because of limitations of space, I was unable to further the discussion with the consummate alliterative illustration that follows. The bravura passage, with playful cleverness, exploits alliterative multiples in the service of sense or meaning:
แฝฃฯ ฯฮฌฯฮฟ, ฯแฟท ฮดแพฝ แผฯฮฑ ฮธฯ
ฮผแฝธฮฝ แผฮฝแฝถ ฯฯฮฎฮธฮตฯฯฮนฮฝ แฝฯฮนฮฝฮต,
ฮฒแฟ ฮดแฝฒ ฮธฮญฮตฮนฮฝ ฯฮฑฯแฝฐ ฮฝแฟฮฑฯ แผฯแพฝฮแผฐฮฑฮบฮฏฮดฮทฮฝ แผฯฮนฮปแฟฮฑ.
แผฮปฮปแพฝ แฝ
ฯฮต ฮดแฝด ฮบฮฑฯแฝฐ ฮฝแฟฮฑฯ แฝฮดฯ
ฯฯแฟฮฟฯ ฮธฮตฮฏฮฟฮนฮฟ
แผทฮพฮต ฮธฮญฯฮฝ ฮ ฮฌฯฯฮฟฮบฮปฮฟฯ, แผตฮฝฮฌ ฯฯแพฝ แผฮณฮฟฯฮฎ ฯฮต ฮธฮญฮผฮนฯ ฯฮต
แผคฮทฮฝ, ฯแฟ ฮดแฝด ฮบฮฑฮฏ ฯฯฮน ฮธฮตแฟถฮฝ แผฯฮตฯฮตฯฯฮฑฯฮฟ ฮฒฯฮผฮฟฮฏ,
แผฮฝฮธฮฌ ฮฟแผฑ ฮแฝฯฯฯฯ
ฮปฮฟฯ ฮฒฮตฮฒฮปฮทฮผฮญฮฝฮฟฯ แผฮฝฯฮตฮฒฯฮปฮทฯฮต
ฯฮบฮฌฮถฯฮฝ แผฮบ ฯฮฟฮปฮญฮผฮฟฯ
…
hลs phato, tล(i) dโ ara thลซmon eni stฤthessin orฤซne
bฤ de theein para nฤas epโ Aiakidฤn Achilฤa.
allโ hote dฤ kata nฤas Odussฤos theioio
hixe thรฉลn Patroklos, hina sphโ agorฤ te themis te
ฤฤn, tฤ(i) dฤ kai sphi theรดn eteteuchato bลmoi
entha hoi Eurupulos beblฤmenos antebolฤse
skazdลn ek polemou…
So speaking he roused
Patroclusโ spirit, and sprinted he the distance
Of the ships to Achilles, Aeacusโ scion.
But when in his running Patroclus gained the ships
Of godlike Odysseus, where convened assemblies,
And adjudications, and where altars stood built
To the gods, there met him Zeus-born Euaemonโs son,
Eurypylus, to the mid-thigh arrow-smitten,
From out the battle limping…
(Il. 11.901โ9 [804โ11])[1]
The passage resorts to the orthographic similarity between thรฉล (โI runโ, here inf. thรฉein, โto runโ, and pres. part. thรฉลn, โrunningโ) on the one hand; and theรญoio โdivineโ (adj. gen. sing.) and theรดn (โgodsโ, masc. gen. pl.) on the other. Here we deal largely with playful soundalikes for their own sake, as there is no inherent association between gods and running. Gods have no need to run. The thought is comic. They simply go โ often โleapingโ to get underway. Once in motion, they โquicklyโ, even โrather quicklyโ, arrive. The messenger god Hermes has winged sandals. These mitigate the notion of his running or even stepping from one errand to the next, including his numerous passages as psychopomp (guide of souls) to Hades.

We thus note in the line-numbered passage above, from lines 2โ5: ฮธฮญฮตฮนฮฝ (thรฉein, โto runโ); ฮธฮตฮฏฮฟฮนฮฟ (theioio, โof the divineโ [Odysseus]); ฮธฮญฯฮฝ (thรฉลn, โruningโ); and ฮธฮตแฟถฮฝ (theรดn, โof the godsโ). The punning is announced by what are two (formulaically joined) thฤta words, line 1: ฮธฯ ฮผฯฮฝ (thลซmon, โheart, spiritโ) and ฯฯฮฎฮธฮตฯฯฮนฮฝ (stฤthessin, โbreastโ). Line 4, with ฮธฮญฮผฮนฯ (themis, โlaw, adjudicationโ) expands the semantic range, given the shared verbal root and intimate connection between law and divinity, i.e., themis and theos. The play closes in line 6 with neutral แผฮฝฮธฮฑ (entha, โthereโ).
Additional features show the finesse of Homeric passage work. The first plays on the difference in accentuation between ฮธฮญฯฮฝ (thรฉลn, โrunningโ) and ฮธฮตแฟถฮฝ (theรดn, โof the godsโ). ฮn a prose passage or conversation, the two words, stressed on different syllables, would have discernibly different intonation and, thus, meaning. Theoretically, at least, were ฮธฮญฯฮฝ (thรฉลn, โrunningโ) spoken outside the hexametric line, it would have an initial syllable stress, as indicated by its accent mark. But in the Homeric line, since thรฉลn and theรดn end in omega-vowel syllables, they are necessarily stressed on that syllable, since long syllables, barring exception, are always weighted. The wordsโ meanings are thus here reliant on context alone.

Finally, we note the following in lines 6-7, above:
แผฮฝฮธฮฌ ฮฟแผฑ ฮแฝฯฯฯฯ
ฮปฮฟฯ ฮฒฮตฮฒฮปฮทฮผฮญฮฝฮฟฯ แผฮฝฯฮตฮฒฯฮปฮทฯฮต
ฯฮบฮฌฮถฯฮฝ แผฮบ ฯฮฟฮปฮญฮผฮฟฯ
…
entha hoi Eurupulos beblฤmenos antebolฤse
skazdลn ek polemou…
There the wounded [beblฤmenos] Eurypylus met [antebolฤse][2] him
From out the battle limping…
Noteworthy is the plenary alliteration (b-l-ฤ-s) and the inevitable assonance of three words containing thirteen syllables and expressing little more than the casual encounter of wounded man and friend. No sound-sense import, but mere sub-finesse in an already outstanding passage. The clincher in this last pattern, however, is the embedded semantic association in Greek โ call it an โin-jokeโ โ between the words โwoundedโ and โmetโ, both formed on Greek ballล, โI throwโ (Eng. ball, ballet, ballistic). Thus, when met hardby an object, one is wounded. Here, a wounded man (beblฤmenos) meets (antebolฤse) his friend whose name โ Eurypylos โ contributes to an alliteratively rich and punning three-word unit. Further noted is the play between โEurupulosโ and polemou, โfrom battleโ.

A second example entails alliteration with purposefully archaizing intent. It is nothing less than the opening of the Odyssey itself. In fact, it entails the last line alone of the poemโs opening, which sends an alliteratively unequivocal message โ as if to say, this is, and will be treated as, an antique poem, even in what Homeric audiences considered their โmodernโ times. The poet begins by invoking the Muse to tell of Odysseus, the โman of many turnsโ, who suffered much on both land and sea upon his return from Troy. The adventures are many, so the poet ends the invocation as follows:
ฯแฟถฮฝ แผฮผฯฮธฮตฮฝ ฮณฮต, ฮธฮตฮฌ, ฮธฯฮณฮฑฯฮตฯ ฮฮนฯฯ, ฮตแผฐฯแฝฒ ฮบฮฑแฝถ แผกฮผแฟฮฝ
tลn hamothen ge theฤ, thugatฤr Dios, eipe kai hฤmin
From some one of these (events), goddess, daughter
of Zeus, tell us also (Od. 1.10)
The second word แผฮผฯฮธฮตฮฝ (hamothen) is compounded of hamos (โsome, someone, some one, the archaic equivalent of otherwise Homeric and Classical tis, โsome, someoneโ) and the archaic suffix -ฮธฮตv/-then. The doubly-marked archaic compound in the poemโs very invocation signals a plentiful antiquity, even as it sounds alliteratively smart or up to date with the addition of two further ฮธ/th sounds in the same line (tลn hamothen ge theฤ, thugatฤr). Such contrivance is all in the epic โdayโs work,โ this one appearing emphatically at the outset. The word hamothen is, further, a hapax, with no instance of the unsuffixed hamos anywhere in Homer. Note also the secondary โฮณ/gโ alliteration: hamothen ge theฤ, thugatฤr. The singular choice of hamothen could thus be no more purposeful in its archaizing, alliterative, and metrically galloping effect (five dactyls with final spondee).

One thinks of the opening line of Spenserโs The Faerie Queene: โLo I the man, whose Muse whilome did maske,โ where Middle Eng. whilome/whylome (โformerlyโ) โ Old Eng. whฤซl /whฤซlum โ clearly announces the archaizing intent of an epic focused on bygone knighthood. Homer exploits alliteration not only for its own sake but also to announce, in his own time, how remarkably an archaic/archaizing poet he is โ in diction, style, and theme. It behooves any translation of Homer to convey whatever modicum of this it might, โbe it so faint, yet clearly audible, as the cosmic microwave background trailing the Big Bang.โ
An alliterative example โ beyond two-to-four-word combination โ that lacks counterpart in Homer, but is yet true to Homeric usage, is:
And the old man,
Peleus, chariot lord, was offering a fattened
Thigh of bull, to Zeus in thunderbolt rejoicing,
Within the courtโs enclosure, and clasped a golden
Goblet, whence flowed as fellow to the offering
A fiery wine. (Il. 11.864โ9 [772โ5])
Or
So we departed, much aggrieved, angered for the gain
Agreed to but given not. (Il. 21.511โ12 [456โ7])

More extensive yet is the description of Thersites:
Then were the others still, throughout their ranks restrained,
But Thersites alone, intemperate of tongue,
Yet scoffed and bawled, disorderly, obstreperous;
Convulsed was his vernacular, availing not,
With kings inclined to quarrel; intoxicate he,
Danaan dullard and simpleton, reprobate
Of Troy, blighted his breeding; bandy-leggรจd, lame
Of foot, his shoulders inward shunted toward his chest;
Pointy-headed, and sparse the tuft atop his pate;
Despisรจd of Odysseus he, to Achilles
Loathsome most, for he ever importuned the twain
And against Agamemnon relentlessly railed,
Disdained of the Danaans, held in their despite. (Il. 2.216โ28 [211โ23])
The Thersites rendering is as artificial in its way as the Greek thฤta-laden passage above. The latter is too intrinsically Greek-contrived to yield gold in translation. Conversely, the Thersites passage in Greek lacks the fullness of effect I have given it here. The result nonetheless seems right; and Homerโs technique, on balance, retained.[3]

Jeffrey Duban attended the Boston Public Latin School, where he studied Latin and Greek. Graduating from Brown University with a combined BA and MA in Classics, he went on to complete his PhD in Classical Philology at The Johns Hopkins University. After a brief university teaching career, he enrolled in law school, obtaining his JD degree from the Fordham Law School. As an attorney, he specialised in academic law.
Notes
| ⇧1 | Line numbers in parentheses are to my translation; in brackets, to the Greek text. |
|---|---|
| ⇧2 | Antebolฤse is the aorist of anti-ballo, โhit upon, meet by chanceโ. |
| ⇧3 | This article is in part adapted from Jeffrey M. Duban, Homerโs Iliad in a Classical Translation, a co-edition of Achilleid Books (New York, NY) and Clairview Books (West Hoathly, UK), forthcoming in Fall/Autumn 2024). |