The Mysterious Demetrios Moschos: Renaissance Scribe, Poet, Scholar

Peter Hulse

A young Venetian aristocrat arrived in the Bay of Messina on 4 May 1492. His name was Pietro Bembo (1470โ€“1547). Later appointed a Cardinal, he would soon be the author of the elegant neo-Latin dialogue De Aetna, and later become a major figure in the development of the Tuscan dialect into the Italian language; But in May 1492 he was set on becoming a greculo tuto (his fatherโ€™s words in a letter to Lorenzo deโ€™ Medici) and had gone to Messina to learn Ancient Greek, making the journey from Naples by sea.

An aerial view of Messina.

On the way he had been seasick. All this, however, was compensated by the fact that in Sicily there resided Constantine Lascaris (1434โ€“1501), one of the most significant of the Byzantine Greek scholars who migrated to Italy after the fall of Byzantium in 1453.

Pietro Bembo (possibly), Raphael, c.1504 (Museum of Fine Arts, Budapest, Hungary).

There are many famous names among these scholars: Cardinal Bessarion (1403โ€“72), Georgios Gemistos Plethon (c.โ€‰1355/60โ€“1452/54). A long list could follow, among which Constantine Lascaris holds a prominent place. Much is known of his career. He had been appointed in 1467 to a professorship attached to the monastery of San Salvatore in Messina. Bembo remained under his tutelage for two years. However, in contrast to Lascaris and the other โ€˜heroesโ€™ of Greek studies in Renaissance Italy, there is one figure who is less well known.

This is the addressee of a letter that Bembo wrote (in Ancient Greek โ€“ he was obviously making remarkable progress) in the second year of his stay on Sicily. That addressee was the learned Demetrios Moschos of Sparta (c. 1450 โ€’ post 1519).[1]

The letter is worth quoting in full:

ฯ€ฮตฯแฝถ ฮผแฝฒฮฝ ฯ„แฟ†ฯ‚ แผฮผแฟ†ฯ‚ แผ€ฯ€ฮฟฮดฮทฮผฮฏฮฑฯ‚ แฝ…ฯ„ฮน ฮผฮทฮดแฝฒฮฝ ฯ€ฯฮฟฮญฯ†ฮฑฯƒฮฌ ฯƒฮฟฮน ฯ€ฯแฝถฮฝ แผฮบฮตแฟ–ฮธฮตฮฝ แผ€ฯ€ฮตฮปฯ‘ฮตแฟ–ฮฝ, ฮผแฝดฯ„ฮต ฯ‘ฮฑฯฮผฮฑฮถฮญ ฮผฮฟฯ…, ฮผฮฎฯ„ฮต ฮบฮฑฯ„ฮฑฮณฮฏฮฝฯ‰ฯƒฮบฮต ฮผฮทฮดแฝฒฮฝ, ฮ”ฮทฮผฮฎฯ„ฯฮนฮต ฯ†ฮฏฮปฮตยท ฮบฮฑแฝถ ฮณแฝฐฯ ฮดฮฎฯ€ฮฟฯ…, ฮผแฝด แฝ…ฯ„ฮน ฯƒฮต, ฮบฮฑฮฏฯ€ฮตฯ ฮผฮฌฮปฮฑ ฮณฮต แฝ„ฮฝฯ„ฮฑ ฯ„แฟถฮฝ ฯ†ฮนฮปฯ„ฮฌฯ„ฯ‰ฮฝ, แผ€ฮปฮปแฝฐ ฮบฮฑแฝถ ฯ„ฮฟแฝบฯ‚ ฮฟแผดฮบฮฟฮน แผ…ฯ€ฮฑฮฝฯ„ฮฑฯ‚, แฝ€ฮปฮฏฮณฮฟฯ… ฮดฮญฮฟฮฝฯ„ฮฟฯ‚, ฮผแพถฮปฮปฮฟฮฝ ฮดแฝฒ ฮบฮฑแฝถ ฯ„แฝดฮฝ แผฮผแฝดฮฝ ฮฑแฝฯ„ฮฟแฟฆ ฮผฮทฯ„ฮญฯฮฑ แผ”ฮปฮฑฮธฮฟฮฝ แผฮณแฝผ แผขฮดฮท ฯ€ฮฟฮปฯ…ฯ‡ฯฯŒฮฝฮนฮฟฯ‚ แฝคฮฝ แผฮฝฮธฮฌฮดฮต.

That I did not tell you about my departure before leaving from there, do not wonder or think anything less of me, dear Demetrios. For indeed, not only you, despite being one of my dearest friends, but also nearly everyone at home, and even nearly my own mother, were unaware of it, as I have been here for a long time.

ฯ€ฮตฯแฝถ ฮดแฝฒ ฯ„แฟ†ฯ‚ ฯ„ฮต ฯ„ฮฟแฟฆ แผ€ฯ†ฮนฮบฮญฯƒฮธฮฑฮน ฮผฮต ฮตแผฐฯ‚ ฯ„แฝดฮฝ ฮฃฮนฮบฮตฮปฮฏฮฑฮฝ ฮฑแผฐฯ„ฮฏฮฑฯ‚, ฮตแผฐ ฮดแฝด ฯ„ฮฟแฟฆฮดฮต ฮฟแฝฮบ แผคฮบฮฟฯ…ฯƒฮฑฯ‚ แผฯ„ฮน, ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฮตฯแฝถ ฯ„ฮฟแฟฆ ฯ€แฟถฯ‚ ฮณฮต ฯƒฯ€ฮฟฯ…ฮดฮฌฮถฯ‰ แผฮฝฯ„ฮฑฯ…ฮธฮฟแฟ– ฯ€ฮตฯแฝถ ฯ„ฮฟแฝบฯ‚ แผ‘ฮปฮปฮทฮฝฮนฮบฮฟแฝบฯ‚ ฮปฯŒฮณฮฟฯ…ฯ‚, ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฮตฯแฝถ ฮšฯ‰ฮฝฯƒฯ„ฮฑฮฝฯ„ฮฏฮฝฮฟฯ… ฯ„ฮฟแฟฆ ฮ›ฮฑฯƒฯ‡ฮฌฯฮตฯ‰ฯ‚ ฯ„ฮฟแฟฆ แผฮผฮฟแฟฆ ฮบฮฑฯ‘ฮทฮณฮทฯ„ฮฟแฟฆ, ฮ ฮฑแฟฆฮปฮฟฯ‚ ฮผแฝฒฮฝ แฝ แฟฌฮฌฮปฮทฯ‚ แฝ ฯ„ฮฑแฝฯ„แฝดฮฝ ฯ„แฝดฮฝ แผฯ€ฮนฯƒฯ„ฮฟฮปแฝดฮฝ ฯ†ฮญฯฯ‰ฮฝ, แผ…ฯ€ฮฑฮฝฯ„ฮฑ ฯƒฮฟฮน ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฮปฮญฮฟฮฝ ฮฟแผดฮผฮฑฮน ฯ„ฮฟแฟฆ แผฑฮบฮฑฮฝฮฟแฟฆ ฮดฮนฮทฮณฮฎฯƒฮตฯ„ฮฑฮน. ฮŸแผทฮฝ ฮดแฝฒ ฮณฮฟแฟฆฮฝ แผ•ฮฝฮตฮบแพฝ แผฮณฯŽ ฯƒฮฟฮน ฮฝแฟฆฮฝ ฮณฯฮฌฯ†ฯ‰, ฮดฯฮฟ ฯ„ฮฑแฟฆฯ„แพฝ แผฯƒฯ„ฮฏ.

Regarding the reason for my arrival in Sicily, if you have not yet heard about it, and about how I am diligently studying Greek here, and about Constantine Lascaris, my instructor, Paul Ralis, the bearer of the same letter, will tell you everything and, I think, more than enough. Now, the reasons why I am writing to you now are twofold.

ฯ€ฯแฟถฯ„ฮฟฮฝ ฮผฮญฮฝ, แฝ…ฯ„ฮน ฯ€ฮตฯแฝถ ฮผแฝฒฮฝ ฯ„ฮฟแฟฆ ฯ†ฮนฮปฮตแฟ–ฮฝ ฯƒฮต แผ€ฮผฮฝฮทฮผฯŒฮฝฯ‰ฯ‚ แผ”ฯ‡ฮตฮนฮฝ ฯ†ฮฑฮฏฮฝฮตฯƒฮธฮฑฮฏ ฯƒฮฟฮน, ฮผฮทฮดแฝฒฯ€ฮฟฯ„แพฝ แผ‚ฮฝ แผฮณแฝผ ฮถแฟถฮฝ แผฮธฮตฮปฮฟฮฏฮผฮทฮฝ, ฯ€ฮตฯแฝถ ฮดแฝฒ ฯ„ฮฟแฟฆ แฝ ฯ†ฮตฮปฮตแฟ–ฮฝ ฯ„ฮน ฯƒฮฑฯ…ฯ„ฯŒฮฝ ฯ„ฮต ฮบฮฑแฝถ ฯ„แฝฐ ฯƒฮฌ, ฮตแฝ– แผดฯƒฮธฮน, แฝ…ฯ„ฮน ฯƒฮฟฯ… ฯ‡ฮฌฯฮนฮฝ ฮผฮตฮณฮฌฮปฮฑ ฯ€แฟถฯ‚ ฯ€ฮฟฮนฮตแฟ–ฮฝ ฮดฯฮฝฮฑฯƒฮธฮฑฮน ฮผฮฌฮปฮนฯƒฯ„แพฝ แผ‚ฮฝ แผฯ€ฮนฮธฯ…ฮผฮฟฮฏฮทฮฝ.

First, that as long as I live I would never want to seem to you to be negligent in my affection for you, and as regards benefiting you and your affairs, know that I would most desire to be able to do something significant for you.

ฮดฮตฯ…ฯ„ฮตฯฮฟฮฝฮฏ, ฮผฮฎ ฯƒฮต ฯ„ฮฟแฟฆฯ„แพฝ ฮฟแฝ ฮปฮฎฮธแฟƒ, แฝ…ฯ„ฮน ฯ€ฮญฮผฯˆฮฑฯ‚ แผกฮผแฟ–ฮฝ ฯ„แฝธ ฯ€ฮฑฯแฝฐ ฯƒฮฟแฟฆ ฯ€ฮตฯแฝถ ฯ„แฟ†ฯ‚ แผ™ฮปฮญฮฝฮทฯ‚ ฯ€ฮตฯ€ฮฟฮนฮทฮผฮญฮฝฮฟฮฝ ฯ€ฮฟฮฏฮทฮผฮฑ, ฯ€ฯฮฌฮณฮผแพฝ แผ‚ฮฝ แผฮผฮฟแฝถ ฮผแฝฒฮฝ แฝกฯ‚ ฯ‡ฮฑฯฮนฮญฯƒฯ„ฮฑฯ„ฮฟฮฝ ฯ€ฮฟฮนฮฎฯƒฮตฮนฮฑฯ‚, ฯ„แฟท ฮดฮญ ฮผฮฟฯ… ฮบฮฑฯ‘ฮทฮณฮทฯ„แฟ‡ ฮšฯ‰ฮฝฯƒฯ„ฮฑฮฝฯ„ฮฏฮฝแฟณ แผกฮดแฝด ฯ€ฯฮฟฯƒฮดฮฟฮบฯŽฮผฮตฮฝฮฟฮฝ. แผฮบฮตแฟ–ฮฝฮฟฯ‚ ฮผแฝฒฮฝ ฮณแฝฐฯ ฯ€ฮฟแฟ–ฮฟฯ‚ ฮตแผถ ฯƒแฝบ ฯ€ฮฟฮนฮทฯ„ฮฎฯ‚, ฮตแผฐฮดฮญฮฝฮฑฮน, แฝกฯ‚ ฯƒฮต ฯ€ฮฟฮธแฟถฮฝ, แผฯ†ฮฏฮตฯ„ฮฑฮน, แผฮณแฝผ ฮดแพฝ แผฮบฮตฮฏฮฝแฟณ ฯ‡ฮฑฯฮฏฮถฮตฯƒฮธฮฑฮน, แฝกฯ‚ แผ…ฯ€ฮฑฮฝฯ„ฮฑ แฝ€ฯ†ฮตฮฏฮปฯ‰ฮฝ, ฯ„ฮฟแฟฆฯ„ฮฟ ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฮตฯแฝถ ฯ€ฮฌฮฝฯ„ฯ‰ฮฝ แผ€ฮณฮฑฯ€แฟถ. แผœฯฯฯ‰ฯƒฮฟ, ฮ“ฮฑฮผฮทฮปฮนแฟถฮฝฮฟฯ‚ ฯ€ฯฯŽฯ„แฟƒ, แผ”ฯ„ฮตฮน แผ€ฯ€แฝธ ฮธฮตฮฟฮณฮฟฮฝฮฏฮฑฯ‚ แพณฯ…ฮทฮณ แผฮฝ ฮœฮตฯƒฯƒฮฎฮฝแฟƒ.

ฮ ฮญฯ„ฯฮฟฯ‚ แฝ ฮ’ฮญฮผฮฒฮฟฯ‚.

Secondly, do not forget this, that by sending us the poem you composed about Helen you would be doing me the greatest favour, and it is also something my instructor Constantine already anticipates. For he, desiring to know what kind of poet you are, desires it, and I, who owe him everything, love to grant him this above all else. Farewell, on the first day of Gamelion, in the year from the theogony, 1493, in Messina.

Pietro Bembo.

Perhaps the first point to be made about this letter is that it is difficult to believe that this is the work of a Greek language beginner! The script is that of someone who is used to writing in the Greek Alphabet and, although one might quibble with some of the vocabulary, grammar and syntax, it is a very sophisticated piece of writing in an easy and colloquial style. Did Lascaris check his pupilโ€™s work before he sent it, and this is the fair copy? (though there are crossings out and corrections). Had Bembo been taught by his friend the great Angelo Poliziano (Politian: 1454โ€“94) before he came to Sicily? Or was he just very good at soaking up languages? We will never know, as this is the only surviving piece of Greek that we have from Bembo.

Medallion of Poliziano (Politian) cast in Florence in 1494 in the style of Niccolรฒ Fiorentino (National Gallery of Art, Washington, DC, USA).

However, one thing that is evident from the letter is that the recipient is high in his favour and well known to him:

โ€œDear Demetrios. For indeed, not only you, despite being one of my dearest friends… I constantly remember you with affection, which I would never want to lose as long as I live, and regarding benefiting yourself and your affairs.โ€

All of this leads up to the chief point of the note: both Bembo and Lascaris want to see Moschosโ€™ poem.

Before we sample his literary output, two questions may be posed: who was Demetrios Moschos and was he worthy of so much interest? He receives not even a passing mention whenever Greek scholars of the Renaissance are listed, though he can sometimes be found in a footnote or paragraph. He did come from Sparta and was a member of a family of scribes and Greek teachers (his father John and brother George were similarly employed). He certainly found much employment as a scribe and his scribal habits have been much studied. Above all, there can be no doubt that his handwriting was a thing of beauty (see below)!

A manuscript of Libanius (Escur. ฮจ IV i f. 284r): the copyist is believed to be Demetrios Moschos.

But what about his poetry? This is how his epyllion (462 lines) about Helen and Alexander opens:

ฯ€ฯแฟถฯ„ฮฟฮฝ ฮœฮฟฯ…ฯƒฮฌฯ‰ฮฝ แผฑฮตฯแฝธฮฝ ฯ‡ฮฟฯแฝธฮฝ ฮตแฝ”ฯ‡ฮฟฮผโ€™ แผ€ฮฟฮนฮดแฟ†ฯ‚

ฯ„แฟ†ฯƒฮดฮต ฯ‡ฮฌฯฮนฮฝ ฯ„ฮตแฟฆฮพฮฑฮน ฮบฮฑแฝถ แผฯ‚ ฯ„ฮญฮปฮฟฯ‚ ฮตแฝฮบฮปฮตแฝฒฯ‚ แผฮปฮธฮตแฟ–ฮฝยท

ฮฑแฝฯ„ฮฑแฝถ ฯ€ฮฌฮฝฯ„ฮฑ ฯ†ฮญฯฮฟฯ…ฯƒฮนฮฝ แผฯ€ฮฎฯฮฑฯ„ฮฑ แผ€ฮฝฮธฯฯŽฯ€ฮฟฮนฯƒฮนฮฝ,

ฮฑแฝฯ„ฮฑแฝถ [ฮบฮฑแฝถ] แผ€ฮธฮฑฮฝฮฌฯ„ฮฟฮนฯƒฮนฮฝ แผ€ฮบฮฎฯฮฑฯ„ฮฟฮฝ แฝ•ฮผฮฝฮฟฮฝ แผฑฮตแฟ–ฯƒฮฑฮน

ฮธฮญฮฝฯ„ฮฟ ฯ‡ฮฟฯฮฟแฝบฯ‚ แผฯฯŒฮตฮฝฯ„ฮฑฯ‚ แผฯ€โ€™ แผ€ฮบฯฮฟฯ„ฮฌฯ„ฮฟฯ… แผ™ฮปฮนฮบแฟถฮฝฮฟฯ‚.      5

ฯ‡ฮฑฮฏฯฮตฯ„ฮต แฝ‘ฮผฮฝฮฟฮดฯŒฯ„ฮตฮนฯฮฑฮน, แผ€ฮฝฮฟฮฏฮพฮฑฯ„ฮต ฮดโ€™ ฮฟแผถฮผฮฟฮฝ แผ€ฮฟฮนฮดแฟ†ฯ‚.

แฝกฯ‚ ฮผฮฌฮปฮฑ ฮบฮฑแฝถ ฯ€ฯฮฟฯ„ฮญฯฮฟฮนฯƒฮน ฯ€ฮตฯฮนฮบฮปฯ…ฯ„แฝธฮฝ ฮฟแฝ”ฮฝฮฟฮผฮฑ ฯ€แพถฯƒฮน

ฮธฮฎฮบฮฑฯ„ฮต, แฝงฮฝ ฯ„ฮต ฮณฮญฮฝฮฟฯ‚ ฮ”ฮนแฝธฯ‚ แผ”ฯ€ฯฮตฯ€ฮตฮฝ แผ„ฮผฮฒฯฮฟฯ„ฮฟฮฝ ฮฑแผฐฮญฮฝ,

ฮบฮฑแฝถ ฮฝแฟฆฮฝ ฮปฮนฯƒฯƒฮฟฮผฮญฮฝแฟณ ฮผฮฟฮน แผฮฝฮตฮฏฯ€ฮฑฯ„ฮต ฯ„ฮฟแฟ–ฮฟ ฮธฯฮณฮฑฯ„ฯฮฑ,

แฝฅฯ‚ ฯ„ฮต ฯ€ฮฑฮปฮนฮฝฯ„ฯฮฟฯ€ฮฏแฟƒ ฮผฮตฯ„ฮตฮฒฮฎฯƒฮตฯ„ฮฟ ฯ€ฮฑฯ„ฯฮฏฮดฮฟฯ‚ ฮฑแผดฮทฯ‚,           10

ฮšฯฯ€ฯฮนฮดฮฟฯ‚ แผฮฝฮฝฮตฯƒฮฏแฟƒฯƒฮนฮฝ แผˆฮปฮตฮพฮฌฮฝฮดฯฮฟฮนฮฟ แผ„ฮบฮฟฮนฯ„ฮนฯ‚.

โ€œI pray first to the sacred chorus of the Muses to compose the beauty of this song and to reach a glorious conclusion. They are the ones who bring every joy to men; they are the ones who, releasing a pure hymn to the immortals, make lovely dances on the summit of Helicon. Hail, inspirers of hymns, open the path of song. Just as you already made glorious the name of all the ancients, to whom descent from Zeus gave immortal splendour, so now, I beg you, tell me about his daughter, how in her anguish she left her fatherland, the bride of Alexander, by the will of Cypris.โ€

Venus induces Helen to fall in love with Paris, Angelica Kauffmann, 1790 (Hermitage Museum, St Petersburg, Russia).

Thereโ€™s a hint of Hesiod about this passage (line 5), perhaps a touch of Pindar (line 6 : Olympians 9.47 แผฯ€ฮญฯ‰ฮฝ ฯƒฯ†ฮนฮฝ ฮฟแผถฮผฮฟฮฝ ฮปฮนฮณฯฮฝ via the Homeric Hymn to Hermes 451 ฮฟแผทฮผฮฟฯ‚ แผ€ฮฟฮนฮดแฟ†ฯ‚), a neat chiasmatic effect in lines 3-4, and an interesting verbal rarity in line 6: แฝ‘ฮผฮฝฮฟฮดฯŒฯ„ฮตฮนฯฮฑฮน.

Throughout the poem the author shows a deep knowledge of Homeric and post-Homeric epic (he is steeped in Apollonius Rhodius, probably because he made so many copies of him) and towards the end of the poem he alludes to Euripidesโ€™ Orestes (lines 457โ€“60), a play that was extremely popular in Byzantium (from the so-called ‘Byzantine triad’ of three Euripidean plays selected for study in Byzantine schools: HecubaOrestes and Phoenician Women). His command of the finer points of epic language sometimes leave something to be desired.

That said, the poem is a fine effort. There many sonorous lines and, one feels sure that if Lascaris ever saw it, he would have been impressed.

Here is another extract, which seems to be very relevant considering recent discoveries at Pompeii:

Helen meets meets Paris (Alexander) from the recently discovered โ€˜blackโ€™ dining room at Pompeii.

Menelaus has left for Crete under the influence, according to Demetriosโ€™ poem, of โ€œunavoidable fateโ€. Paris is alone with Helen (except for the obligatory maidservant and famous Spartan Hunting dog):

ฮดแฝด ฯ„ฯŒฯ„ฮต ฯ„ฮฎฮฝ ฮณโ€™ แผฯ€ฮญฮตฯƒฯƒฮน ฯ€ฮฑฯฮญฯ„ฯฮตฯ€ฮต ฯ„ฮฟแฟ–ฮฟ ฮฝฯŒฮฟฮนฮฟ

ฮฟแฝฮดแฝฒ ฮผแฝฒฮฝ ฮฟแฝฮบ แผฮธฮญฮปฮฟฯ…ฯƒฮฑฮฝ แผˆฮปฮญฮพฮฑฮฝฮดฯฯŒฯ‚ ฯ€ฮตฯ แผ€ฮบฮฟฯฮตฮนฮฝยท

โ€œฮบฮปแฟฆฮธฮน, ฮ”ฮนแฝธฯ‚ ฮผฮตฮณฮฌฮปฮฟฮนฮฟ ฯ€ฮฑฮฝฮตฯ…ฮบฮปฮตฮญฯ‚ แผ„ฮผฮฒฯฮฟฯ„ฮฟฮฝ แผ”ฯฮฝฮฟฯ‚ยท       245

ฯ€ฯแฟถฯ„ฮฟฮฝ ฮดโ€™ ฮฟแฝฮบ แผ€ฮญฮบฮทฯ„ฮน ฮธฮตแฟถฮฝ ฯ€ฮปฯŒฮฟฮฝ แผ„ฮผฮผฮน ฮณฮตฮฝฮญฯƒฮธฮฑฮน

ฮคฯฮฟฮฏฮทฯ‚ ฯƒฯ„ฮตฮปฮปฮฟฮผฮญฮฝฮฟฮนฯ‚ ฮฑแฝฯ„ฮฟฯƒฯ‡ฮตฮดฯŒฮฝ, แผ€ฮปฮปโ€™ แผˆฯ†ฯฮฟฮดฮฏฯ„ฮท

ฯƒฮตแฟฆ ฮบฮปฮญฮฟฯ‚ แฝ‘ฮผฮฝฮตฮฏฮฟฯ…ฯƒฮฑ ฯ€ฮฑฮฝฮญฮพฮฟฯ‡ฮฟฮฝ ฮตแผถฮดฮฟฯ‚ แผ”ฯ†ฮฑฯƒฮบฮต

ฮบฮฑแฝถ ฯ†ฯฮญฮฝฮฑฯ‚ แผ”ฮผฮผฮตฮฝ แผ€ฮผฯฮผฮฟฮฝฮฑฯ‚, ฮฟแผทฮฑ ฯ€ฮฌฯฮตฯƒฯ„ฮนฮฝ แฝฯแพถฯƒฮธฮฑฮน,

แฝกฯ‚ ฯ€ฯฮญฯ€ฮตฮน แผ€ฮธฮฑฮฝฮฌฯ„ฮฟฮนฯƒฮนฮฝ แผ€ฮปฮทฮธฮญฮฑ ฯ€ฮฌฮฝฯ„โ€™ แผ€ฮณฮฟฯฮตฯฮตฮนฮฝ.            250

ฮบฮฑแฝถ ฮดโ€™ แผกฮผแพถฯ‚ ฯ‡ฮฌฯฮนฮฝ ฮตแฝฮผฮตฮฝฮตฮฟฯฯƒฮทฯ‚ ฯƒฯ„ฮตแฟฆฯ„ฮฟ แผฯ€ฮฑฯ…ฯฮตแฟ–ฮฝ

ฯƒฮตแฟ–ฮฟ, ฮ”ฮนแฝธฯ‚ ฮธฯฮณฮฑฯ„ฮตฯ, ฮบฮปฮญฮฟฯ‚ แผ„ฯ†ฮธฮนฯ„ฮฟฮฝ แผ€ฮฝฯ„ฮนฮฒฮฟฮปฮฟแฟฆฮฝฯ„ฮฑฯ‚,

แฝฯ€ฯ€ฯŒฯ„ฮต ฯ„แฝดฮฝ แผ”ฮบฯฮนฮฝฮฑ ฮธฮตแฟถฮฝ ฯ€ฮตฯแฝถ ฮบฮฌฮปฮปฮตฮฟฯ‚ แผ„ฮปฮปฯ‰ฮฝ

แผฮพ แผ”ฯฮนฮดฮฟฯ‚ ฯ€ฯฮฟฯ†ฮญฯฮฟฯ…ฯƒฮฑฮฝ แผˆฮธฮทฮฝฮฑฮฏฮทฯ‚ ฯ„ฮต ฮบฮฑแฝถ แผญฯฮทฯ‚.

ฯ„แฝดฮฝ ฮดฮฎ ฮผฮฟฮน ฮฝแฟฆฮฝ แผˆฯ†ฯฮฟฮดฮฏฯ„ฮท ฯ‡ฮฌฯฮนฮฝ (แฝกฯ‚ แฝ„ฯ†ฮตฮปฯŒฮฝ ฮณฮต              255

ฮผฮฎฯ€ฮฟฯ„ฮต ฯ„ฮฎฮฝ ฮณฮต ฮบฯฮฏฯƒฮนฮฝ แผฯ€ฮฎฯฮฑฯ„ฮฟฮฝ ฮฑแฝ–ฮธฮน ฯ„ฮตฮปฮญฯƒฯƒฮฑฮน)

แผฆฮปฮธฮตฮฝ แผ€ฮผฮตฮนฮฒฮฟฮผฮญฮฝฮท ฮบฮฑฮฏ ฮผฮฟฮน ฯ†ฮฏฮปฮฟฮฝ ฯ…แผฑแฝธฮฝ แผฯ€แฟถฯฯƒฮตฮฝ

แผ€ฮผฯ†แฝถ ฯ„ฮตฮฑแฟ–ฯ‚ ฯ‡ฮฑฯฮฏฯ„ฮตฯƒฯƒฮน ฮดฮฑฮผฮฌฯƒฯƒฮฑฮน, ฯ€ฯŒฯ„ฮฝฮนฮฑ ฮฝฯฮผฯ†ฮท.โ€

แผดฯƒฮบฮต ฯ€ฮฑฯฮฑฯ„ฯฮฟฯ€ฮญฯ‰ฮฝ, ฯ„แฟ†ฯ‚ ฮดโ€™ แผฮพ แผ”ฯฮฟฯ‚ แผ”ฯƒฯ‡ฮตฯ„ฮฟ ฮธฯ…ฮผฯŒฮฝ.

ฮฑแฝฯ„แฝด ฮณแฝฐฯ ฯ„ฮฌฮดฮต ฯ€ฮฌฮฝฯ„ฮฑ ฯƒฯ…ฮฝฮฎฯฮฑฯ„ฮฟ ฮดแฟ–โ€™ แผˆฯ†ฯฮฟฮดฮฏฯ„ฮท.              260

โ€œJust then, Alexander with his words made her lose her mind, as she was not unwilling to listen: โ€˜Listen to me, most glorious, divine daughter of great Zeus. First of all, it was not without the will of the gods that we sailed, nor did we leave Troy on our own initiative. It was Aphrodite who extolled your glory, saying that you had a beautiful appearance and an impeccable spirit, as can be seen, since it is fitting for the immortals to speak the truth. She promised that I would enjoy your benevolent favours, daughter of Zeus, having part of an immortal glory, when I judged her superior to the other goddesses, Athena and Hera, in the dispute over beauty. Now Aphrodite has come to repay me that favour (if only I had never pronounced that welcome verdict!); and she has raised against me her son, to tame me with his charms, honoured lady.’ He spoke seductively, and love seized her heart, for in all this was the work of the goddess Aphrodite.โ€

The verses flow fairly smoothly. In fact, it reads and sounds a lot like When Jason met Medea in Book 3 of Apolloniusโ€™ Argonautica. Demetrios shows himself to be a worthy heir to the tradition of Greek hexameter epic poetry, singing in honour of a Spartan ancestor. Bembo might have been interested in the poem, not only because of its innate qualities and the fact that it was written by a friend but also because he himself was working on a translation (into Latin from the Greek) of Gorgiasโ€™ Encomium of Helen.

The abduction of Helen, panel from a cassone (wedding chest) by Liberale da Verona, 1470 (Musรฉe du Petit Palais, Avignon, France).

We do not know what Bemboโ€™s and Lascarisโ€™ final judgment on Demetriosโ€™ poem was but the work was published with a Latin translation by Demetriosโ€™ friend Ponticus Virunius at Reggio Emilia, perhaps as early as 1497. A later literary critic, Lilio Gregorio Giraldi (1479โ€“1552) has this to say about the Spartan poet and the eventual publication of his Helen:

heroicum vero carmen aggressus de Helena palam omnibus excussum typis legendum tradidit, in quo mira est facilitas.

After undertaking an epic poem on Helen, he allowed this to be printed for all to read. It has marvellous fluidity of style.

He also remarked that โ€œDemetrius composed many poems: epigrams and elegies. As for his comedies, he did not allow them to be performed publicly, limiting acquaintance with them to intimate friends.โ€ These remarks are not a hundred percent accurate. Demetriosโ€™ comedy Neaira wasprobably performed at Mantua for Duke Ludovico Gonzaga (1412โ€“78), and more about that work can be found here and here (at the foot of the page). They do, however, seem to show, that Demetrios played a substantial part in the literary life of Renaissance Italy and that a full modern reassessment may be long overdue.


Peter Hulse is an Honorary Research Fellow at the University of Nottingham. He has made a special study of Apollonius of Rhodes but has a wide-ranging interest in all aspects of the Classical world. He has written previously for Antigone about a medieval Latin poem about chess, about the tale of some American Argonauts, about the arrival of the celebrity Caecilius in Blighty, about the Helen Episode of Aeneid 2, and about Prudentius’ Psychomachia. He used to teach Latin, Greek and IT.


Further Reading

While accessible works on Demetrios Moschus are yet to be written, for a good introduction to Bembo, see Gareth D. Williamsโ€™ Pietro Bembo on Etna: The Ascent of a Venetian Humanist (Oxford UP, 2017).

The image at the head of this article is of a copy of Apollonius Rhodius’ Argonautica, copied by Demetrios Moschos (Bibliothรจque Nationale, Paris, France: MS grec 2729 ff. 1r-2v).

Notes

Notes
1 He might have been in Italy as early as 1470, and was certainly teaching in Venice in 1492/3; he then taught in Ferrara and Mantua but we lose trace of him after 1519.