Robin Meyer
When we think of Classical reception, a number of well-known cases immediately spring to mind: from Shakespeareโs histories such as Julius Caesar or Titus Andronicus, or tragedies such as Romeo and Juliet and Hamlet, over innumerable renaissance paintings of scenes from Greek mythology to 20th-century interpretations as varied as Jean Anouilhโs Antigone and Disneyโs Hercules.
We need not even leave Antiquity and the Middle Ages to find authors inspired to translate, adapt, or otherwise use previously existing material: the Roman Epic tradition emulates much of its Greek predecessor; Plautusโ and Terenceโs comedies are indebted to Attic New Comedians such as Menander, Senecaโs tragedies to the drama of Sophocles and Euripides; Apuleiusโ Metamorphoses to the story of Cupid and Psyche; and so on.

Beyond literature, drama, and mythology, ancient philosophers such as Plato, Aristotle, Cicero, and Seneca have enjoyed wide and long-lasting popularity throughout time โ including in other cultural spheres. One of the earliest and better attested of such receptive traditions can be found in Armenia, whose literary tradition begins in the 5th century AD with the translation of the Bible (first from Syriac, then from Greek) and the composition of a number of historical texts like the Life of Maลกtocโ (the inventor of the Armenian alphabet) by Koriwn and the History of the Armenians attributed to a certain Agatโangelos (from Greek แผฮณฮฑฮธฯฯ โgoodโ and แผฮณฮณฮตฮปฮฟฯ โmessengerโ).
Over the following centuries, Greek philosophy โ especially via Platoโs dialogues and the works of Philo of Alexandria and Porphyry of Tyre โ was ravenously translated and subsequently commented upon, to the extent that some works (such as Philoโs Quaestiones) are in their entirety only extant in the Armenian tradition.

What is perhaps more surprising, however, is that one of, if not the, first Greek text beside the Bible that was โtranslatedโ into Armenian was the Art of Grammar (ฮคฮญฯฮฝฮท ฮณฯฮฑฮผฮผฮฑฯฮนฮบฮฎ, Technฤ grammaticฤ) attributed to the Alexandrian scholar Dionysius Thrax (170โ90 BC). This work is the first in Europe to come close to what we would call a grammar in our terms, and second only to Pฤแนiniโs Aแนฃแนญฤdhyฤyฤซ (a grammar of Sanskrit) worldwide.
In it, Dionysius (or more probably a later scholar) describes the Greek language of his time: from its pitch accent and sound system, over the different grammatical categories like gender, number and case, to the formation of simple and compound word forms. Little is said about syntax or what one should or should not do; rather, Dionysius follows the Aristotelian tradition and is interested in categorization and sub-categorization above all else. Take, for instance, the discussion of grammatical gender:
ฮณฮญฮฝฮท ฮผแฝฒฮฝ ฮฟแฝฮฝ ฮตแผฐฯฮน ฯฯฮฏฮฑยท แผฯฯฮตฮฝฮนฮบฯฮฝ, ฮธฮทฮปฯ ฮบฯฮฝ, ฮฟแฝฮดฮญฯฮตฯฮฟฮฝ. แผฮฝฮนฮฟฮน ฮดแฝฒ ฯฯฮฟฯฯฮนฮธฮญฮฑฯฮน ฯฮฟฯฯฮฟฮนฯ แผฮปฮปฮฑ ฮดฯฮฟ, ฮบฮฟฮนฮฝฯฮฝ ฯฮต ฮบฮฑแฝถ แผฯฮฏฮบฮฟฮนฮฝฮฟฮฝ, ฮบฮฟฮนฮฝแฝธฮฝ ฮผแฝฒฮฝ ฮฟแผทฮฟฮฝ แผตฯฯฮฟฯ ฮบฯฯฮฝ, แผฯฮฏฮบฮฟฮนฮฝฮฟฮฝ ฮดแฝฒ ฮฟแผทฮฟฮฝ ฯฮตฮปฮนฮดฯฮฝ แผฮตฯฯฯ. (Dion. Thrax 12)
There are three genders, the masculine, the feminine, and the neuter. Some add to these two more, the common and the epicene: common as horse, dog; epicene, as swallow, eagle.
Here, Dionysius gives the different values that the category gender can assume (masculine, feminine, neuter), adding some optional, finer categorization (common, epicene); he exemplifies the latter, less obvious values by giving specific examples: แผตฯฯฮฟฯ (hippos) โhorseโ and ฮบฯฯฮฝ (kuลn) โdogโ are common gender, since either the masculine or feminine article can be added to change the grammatical (and referential) gender, thus: แฝ แผตฯฯฮฟฯ โhorseโ, โstallionโ, but แผก แผตฯฯฮฟฯ โmareโ. The epicene words, by contrast, have only one grammatical gender (แผก ฯฮตฮปฮนฮดฯฮฝ, hฤ chelidลn, โswallowโ, แฝ แผฮตฯฯฯ, ho aetos, โeagleโ) but refer to both referential genders, so male and female birds.

If Dionysiusโ Art of Grammar is a description of the Ancient Greek language rather than an instructive, prescriptive grammar, why were the Armenians interested in it? And, in the same vein, what exactly does grammar have to do with the reception of Classical ideas? As you may have noticed, I carefully put scare-quotes around the word translate above because, in fact, the Armenian version of the Art is not just a translation โ that is to say, it is not a description of the Greek language but written in Armenian. Rather, the Armenian editors have produced something of a chimaera: part translation, part adaptation, part creation.
A number of passages are no longer ostensibly about describing the Greek language, but rather give details about Armenian as it was used at the time; others take up new bits of Armenian grammar to make it fit Greek grammatical categories. All the while, most references to Greek culture or literature are replaced with biblical or Armenian ones. In short, it is linguistic mayhem.

To give you an idea of what exactly the editors and translators have done in the Armenian version, here are a few examples. In the first instance, famous Greeks mentioned by Dionysius are replaced by more recent โcelebritiesโ. So, instead of Socrates as in the passage below, the Armenian version refers to ีีกึีฒีธีฝ (Pawลos, or simply: Paul the Apostle):
แฝฮฝฮฟฮผฮฌ แผฯฯฮน ฮผฮญฯฮฟฯ ฮปฯฮณฮฟฯ ฯฯฯฯฮนฮบฯฮฝ, ฯแฟถฮผฮฑ แผข ฯฯแพถฮณฮผฮฑ ฯฮทฮผฮฑแฟฮฝฮฟฮฝ, ฯแฟถฮผฮฑ ฮผแฝฒฮฝ ฮฟแผทฮฟฮฝ ฮปฮฏฮธฮฟฯ, ฯฯแพถฮณฮผฮฑ ฮดแฝฒ ฮฟแผทฮฟฮฝ ฯฮฑฮนฮดฮตฮฏฮฑ, ฮบฮฟฮนฮฝแฟถฯ ฯฮต ฮบฮฑแฝถ แผฐฮดฮฏฯฯ ฮปฮตฮณฯฮผฮตฮฝฮฟฮฝ, ฮบฮฟฮนฮฝแฟถฯ ฮผแฝฒฮฝ ฮฟแผทฮฟฮฝ แผฮฝฮธฯฯฯฮฟฯ แผตฯฯฮฟฯ, แผฐฮดฮฏฯฯ ฮดแฝฒ ฮฟแผทฮฟฮฝ ฮฃฯฮบฯฮฌฯฮทฯ. (Dion. Thrax 12)
A noun is a declinable part of speech, signifying something either concrete or abstract (concrete, as stone; abstract, as education); common or proper (common, as man, horse; proper, as Socrates).
The Ajaxes suffer a similar fate: where Dionysius speaks of the Homeric heroes Telamonian Ajax and Ajax, son of Oileus, the Armenian translators once more go for New Testament characters: John, son of Zechariah (perhaps better known as John the Baptist), and John, son of Zebedee (John the Apostle). In both cases, the grammatical point in question is patronymic epithets, that is forms of a fatherโs name added to a given name to distinguish individuals of the same name.

So far, so unproblematic. This kind of adaptation (a so-called domesticating translation) is not historically uncommon. Similarly, there exist passages that are straightforwardly translated without any additions, subtractions, or substitutions. When Dionysius explains the Greek pitch accent, for instance, the Armenian editors provide a clear translation โ even though Armenian does not have such an accentuation pattern.
ฯฯฮฝฮฟฯ แผฯฯแฝถฮฝ แผฯฮฎฯฮทฯฮนฯ ฯฯฮฝแฟฯ แผฮฝฮฑฯฮผฮฟฮฝฮฏฮฟฯ , แผก ฮบฮฑฯแฝฐ แผฮฝฮฌฯฮฑฯฮนฮฝ แผฮฝ ฯแฟ แฝฮพฮตฮฏแพณ, แผก ฮบฮฑฯแฝฐ แฝฮผฮฑฮปฮนฯฮผแฝธฮฝ แผฮฝ ฯแฟ ฮฒฮฑฯฮตฮฏแพณ, แผก ฮบฮฑฯแฝฐ ฯฮตฯฮฏฮบฮปฮฑฯฮนฮฝ แผฮฝ ฯแฟ ฯฮตฯฮนฯฯฯฮผฮญฮฝแฟ. (Dion. Thrax 3)
Tone is the resonance of a voice endowed with harmony. It is heightened in the acute, balanced in the grave, and broken in the circumflex.
Barring the aforementioned substitutions, much of the translation would therefore seem to be just that: an Armenian translation of a Greek grammar. But then there are passages such as the following, in which the alphabet and sounds of Greek are described:
ฮณฯฮฌฮผฮผฮฑฯฮฌ แผฯฯฮนฮฝ ฮตแผฐฮบฮฟฯฮนฯฮญฯฯฮฑฯฮฑ แผฯฮฟ ฯฮฟแฟฆ ฮฑ ฮผฮญฯฯฮน ฯฮฟแฟฆ ฯโฆ ฯฮฟฯฯฯฮฝ ฯฯฮฝฮฎฮตฮฝฯฮฑ ฮผฮญฮฝ แผฯฯฮนฮฝ แผฯฯฮฌยท ฮฑ ฮต ฮท ฮน ฮฟ ฯ ฯ.โฆ ฯฯฮผฯฯฮฝฮฑ ฮดแฝฒ ฯแฝฐ ฮปฮฟฮนฯแฝฐ แผฯฯฮฑฮบฮฑฮฏฮดฮตฮบฮฑยท ฮฒ ฮณ ฮด ฮถ ฮธ ฮบ ฮป ฮผ ฮฝ ฮพ ฯ ฯ ฯ ฯ ฯ ฯ ฯ. (Dion. Thrax 6)
There are twenty-four letters from ฮฑ to ฯโฆ Of these letters, seven are vowels: ฮฑ, ฮต, ฮท ฮน, ฮฟ, ฯ , ฯโฆ The remaining seventeen letters are consonants, ฮฒ, ฮณ, ฮด, ฮถ, ฮธ, ฮบ, ฮป, ฮผ, ฮฝ, ฮพ, ฯ, ฯ, ฯ, ฯ, ฯ, ฯ, ฯ.
In the Armenian version, however, the editors did not simply translate the Greek, but rather adjusted the details to describe the Armenian language instead. Thus, they write of 36 letters, eight of which are vowels and the remaining 26 consonants. This adaptation is not an isolated case: when describing the case system, for instance, the five cases of Greek (nominative, genitive, dative, accusative, and vocative) are joined by the instrumental case in the Armenian version.

Next to straightforward translations, which give us information about Greek, and these adaptations, which provide details about Armenian, we also find, for lack of a better word, new creations in the Armenian version of the Art. These commonly occur when Greek has a category (such as gender) or a value of a category (such as the dual for number) that Armenian does not possess. When discussing the definite article โ which, as such, Armenian does not have either โ Dionysius writes the following:
แผฯฮนฮธฮผฮฟแฝถ ฯฯฮตแฟฯยท แผฮฝฮนฮบฯฯ, ฮดฯ ฯฮบฯฯ, ฯฮปฮทฮธฯ ฮฝฯฮนฮบฯฯยท แผฮฝฮนฮบแฝธฯ ฮผแฝฒฮฝ แฝ แผก ฯฯ, ฮดฯ ฯฮบแฝธฯ ฮดแฝฒ ฯฯ ฯฮฌ, ฯฮปฮทฮธฯ ฮฝฯฮนฮบแฝธฯ ฮดแฝฒ ฮฟแผฑ ฮฑแผฑ ฯฮฌ. (Dion. Thrax 16)
The numbers are three: singular, dual, and plural: singular, as แฝ, แผก, ฯฯ; dual, as ฯฯ, ฯฮฌ; plural, as ฮฟแผฑ, ฮฑแผฑ, ฯฮฌ.
Having neither a category gender, nor a dual, nor indeed an article, what do the editors do? They use the appropriate forms of the demonstrative pronoun (โthisโ, โtheseโ, and so on), simply creating new forms for the feminine and neuter as well as for the dual. Doing something comparable in English might result in forms like the man (masculine) but thi woman (feminine) and tho table (neuter)โฆ To add insult to injury, when, about 500 years later, medieval commentators remark on this passage, they expand on it not by admitting that such forms were ad hoc creations for illustrative purposes only, but by proposing further paradigms by the example of the name Plato. And so, in an 11th-century commentary we read about the feminine, neuter, and dual forms of Plato โ a โMadame Platoโ / โPlatonessโโ, a โPlato-thingโ, and โa pair of Platosโ.
This brings us back to the other question asked above: why did the Armenians โtranslateโ a Greek grammar in the first place, and why did they do so in such an unusual fashion? There is, alas, no simple answer. It has been proposed that such translations might have served as study aides for young Armenian scholars engaging in the trivium (the first of two medieval liberal arts courses focusing on logic, rhetoric, and grammar) at a Byzantine, and thus Greek-speaking centre of learning like Alexandria, Edessa, or Constantinople.
To what extent this kind of โtranslationโ would have helped learners is, however, a different question. That being said, the connection with a Greek education, particularly in view of the other translated texts mentioned above, is undeniable. Next to their primary function, these early translations also have an emancipatory role, creating for the Armenian language a technical and scientific vocabulary that had not existed before.

While some of the specifics remain shrouded in mystery for the time being, this instance of Classical reception in the Late Antique East of the Eastern Roman Empire differs from most, if not all, of its predecessors โ and many successors. The creation of a large corpus of heterogeneous translated texts, most written in what is best called Hellenising (i.e. idiosyncratic) Armenian, allows for the development over the course of time of a scholarly and philosophical tradition in Armenia, informed by but independent of previous and contemporary Greek thought. More broadly, it goes to show that Ancient Greek (and Roman) thinking has influenced other cultures in perhaps unexpected, and certainly understudied, ways.

Robin Meyer is assistant professor of historical linguistics at the Universitรฉ de Lausanne and works on Latin, Greek, Armenian and Iranian syntax and language contact. He has previously written for Antigone about sociolinguistic variation in Greek and Latin literature.
Further Reading
G. Uhlig (ed.), Dionysii Thracis Ars Grammatica (Teubner, Leipzig, 1883, available here).
R. Meyer, โThe Armenian version of the ฯฮญฯฮฝฮท ฮณฯฮฑฮผฮผฮฑฯฮนฮบฮฎ: a linguistically uncomfortable Compromise,โ in E. Bonfiglio & C. Rapp (edd.), Armenia and Byzantium without Borders (Brill, Leiden) 39โ61, available here.
An online version of the Art of Grammar with parallel Greek, Armenian, and English translations is available here.