Imogen Stead
The position of women in fifth-century Athenian society has been a much-debated topic in recent scholarship, but the broadest consensus remains that womenโs raison dโรชtre, as exemplified in Xenophonโs treatise on household management, the Oeconomicus (c. 360 BC), was primarily to stay indoors and lead domestic affairs. Even when women were seen in the public sphere, most typically at funerals and religious festivals, their behaviour seems to have been closely monitored and controlled. For instance, a law attributed to the sixth-century Athenian legislator Solon dictates womenโs dress, accoutrements and behaviour at such events.[1] Similarly, in Thucydidesโ account of the public funeral for the cityโs casualties in the Peloponnesian War (431โ404 BC), the Athenian general Pericles is said to have exhorted the recently-widowed citizen women not to become the subject of menโs conversations, be it in a good or bad way.[2]
The evidence as we have it suggests that women in Classical Athens were expected to be โseen but not heardโ, in similar fashion to the maxim once used of Victorian children. And yet, in some of our male-authored literature โ most notably Old Comedy and Tragedy โ female characters of all social classes and dispositions, good and evil, are unexpectedly abundant not only in presence but also in speech. By taking a closer look at this male-constructed female speech, we are provided with an interesting window into how the portrayal of womenโs voices in particular can influence the broader representation of female characters on stage.

One such method of characterising women through their speech can be seen in the recurring linguistic patterns associated especially with the depiction of โordinaryโ women in Athenian drama. This style of speech is particularly evident in Aristophanesโ Women at the Thesmophoria (ฮฮตฯฮผฮฟฯฮฟฯฮนฮฌฮถฮฟฯ ฯฮฑฮน,, Themosphoriazusae, 411 BC), in which a group of Athenian women, fed up with being portrayed negatively in Euripidesโ tragedies, hatch a plot against him at the female-only Thesmophoria festival.[3]
In response, Euripides sends in one of his relatives (often called โIn-lawโ in modern editions of the text), disguised as a female festival-goer, in order to clear his name. One particularly striking feature of this gender impersonation is the way in which the newly-disguised โIn-lawโ also attempts to imitate how he thinks โrealโ women speak, fabricating a conversation with an imaginary slave-girl on his way to the festival:
ฮดฮตแฟฆฯฯ ฮฝฯ ฮฝ, แฝฆ ฮฯแพทฯฮธแพฝ, แผฯฮฟฯ .
แฝฆ ฮฯแพทฯฯฮฑ, ฮธฮญฮฑฯฮฑฮน, ฮบฮฑฮฟฮผฮญฮฝฯฮฝ ฯแฟถฮฝ ฮปฮฑฮผฯฮฌฮดฯฮฝ
แฝ ฯฮฟฮฝ ฯแฝธ ฯฯแฟฮผแพฝ แผฮฝฮญฯฯฮตฮธแพฝ แฝฯแฝธ ฯแฟฯ ฮปฮนฮณฮฝฯฮฟฯ. (279-81)[4]
Come over here, Thratta, follow me. Oh Thratta, look at the size of the crowd coming up here under the smoke of the burning torches!
The volume of commands and direct addresses to the imaginary โThrattaโ lend an acutely conversational tone to the language, while vivid descriptions of the characterโs surroundings amount to a sort of ecphrasis โ a literary technique through which the audience is invited to view an object or scene from the perspective of the narrator. This male attempt at speaking like a woman could be interpreted as simply another facet of the playโs broader metatheatrical irony, since by disguising himself as a woman, โIn-lawโ becomes in the play what the other female characters are in reality: male actors impersonating women.

However, remarkably similar representations of womenโs speech are found in some of the choral odes of Euripidesโ plays, suggesting that a particular style of language began to be associated more widely with certain male representations of women on stage. In Euripidesโ Ion (c. 413 BC), for instance, a chorus of Athenian slave-women arrive onstage at Delphi, one of Greeceโs most important religious sanctuaries. Their reaction to seeing this impressive site for the first time is to behave like tourists, pointing out and admiring the decorations on Apolloโs temple; in todayโs world, they might instead be taking selfies outside the Vatican and posting them to Instagram.
This โtouristโ depiction comes directly from the chorusโ speech itself, which is presented in lines 190โ218 as a conversation among themselves, but is conveyed to the audience through the technique of ecphrasis. For instance, one half of the chorus suddenly exclaims to the other “come and have a look at this!” (แผฐฮดฮฟฯ, ฯแพทฮดแพฟ แผฮธฯฮทฯฮฟฮฝ, 190), describing the temple sculptures which happened to catch their eye; the other half then replies “I see it!” (แฝฯแฟถ, 194), and describe in turn what theyโre looking at in that moment.[5]

The immediacy of the chorusโ pictorial descriptions of the temple art is undeniably similar to the attempt at “feminine” language made by Aristophanesโ disguised male character in Women at the Thesmophoria, albeit this time in the mouths of โrealโ female characters as opposed to a male impostor. In the specific context of Euripidesโ play, the representation of โfemaleโ speech also intersects with the chorusโ low social status as slaves, furthering the humour inherent in the characterisation of the chorus as excitable but uneducated admirers of one of the most famous religious sanctuaries in the ancient world.

A similar form of pictorial language also occurs in Euripidesโ Iphigenia at Aulis, during which a chorus of young women arrive onstage, having run from their nearby hometown, because they are keen to catch a glimpse of the Greek army gathering to prepare for the Trojan war. The chorusโ ensuing description of the Homeric heroes, in lines 192โ302, is presented as an ecphrasis, inviting the audience to โseeโ the assembled army from a womanโs perspective. The chorus even make the feminine perspective of their ecphrasis explicit, explaining that they made journey to see the soldiers “in order to indulge my inquisitive girlish gaze” (ฯแฝฐฮฝ ฮณฯ ฮฝฮฑฮนฮบฮตแฟฮฟฮฝ แฝฯฮนฮฝ แฝฮผฮผฮฌฯฯฮฝ | แฝกฯ ฯฮปฮฎฯฮฑฮนฮผฮน, 233-4).[6] These women are married citizens and therefore of a higher social standing than the slaves in Ion. However, their identity is more akin to that of typical women in Athenian society than remote aristocratic heroines such as Iphigenia, which further reinforces the gulf in social status between the Homeric heroes and their ordinary onlookers.

The femininity of the chorus, in contrast with the macho subjects of their gaze, is heightened by the womenโs description of themselves as “reddening my cheeks with a youthful blush” (ฯฮฟฮนฮฝฮฏฯฯฮฟฯ ฯฮฑ ฯฮฑฯแฟฮดโสผ แผฮผแฝฐฮฝโ | ฮฑแผฐฯฯฯฮฝฮฑฮน ฮฝฮตฮฟฮธฮฑฮปฮตแฟโ, 187โ8).[7] The chorusโ “rosy cheeks” are ostensibly the result of the women having run some distance to catch sight of the army, and yet in lines 185โ6 the women explicitly state their route as being through the grove of Artemis, the virgin goddess associated with maidenhood. Since lines 185โ8 also introduce the chorusโ ecphrasis of the Greek warriors, their “rosy cheeks” seem almost flirtatious, as if these married women have reverted to teenage groupies in admiration of their heroic idols. If we interpreted the episode in this light, it becomes tempting to imagine Euripides purposely undermining his audienceโs expectations of how respectable married women ought to behave, by portraying housewives who are ironically not only out of the house, but even running off to gawp at their celebrity heroes.

The literary evidence, then, suggests that the speech of ordinary female characters was portrayed with some consistency across Euripidesโ and Aristophanesโ plays. Any conclusions as to how recognisable such depictions of female speech on stage might have been to the original audience are necessarily tentative, in part because the male-dominated sources, literary and historical, hinder any authentic reconstruction of the voices of real Athenian women.
There is also the further issue of who exactly would have constituted the โoriginal audienceโ, and more specifically whether women were even permitted entry to the dramatic festivals.[8] The paucity of evidence renders it impossible to reach any consensus on this issue; as such, deeper connections between the fictional women on stage and real Athenian women, whether or not they witnessed these portrayals first-hand, remain tantalisingly out of reach.

Instead, I prefer to visualise the similarities between Euripidesโ and Aristophanesโ depictions of โordinaryโ female speech in terms of a literary, rather than social, dialogue. Since Euripidesโ Ion was first performed around 413 BC, it may have given Aristophanes inspiration to parody the chorusโ language in his Women of the Thesmophoria a couple of years later, which in turn laid the foundations for Euripidesโ flirtatious housewives in the Iphigenia at Aulis of 405 BC. While this interpretation is necessarily speculative, the existence of this recurring speech pattern in the Athenian dramatic tradition raises interesting โ if unanswerable โ questions. Were there certain linguistic features in Greek drama which had โfeminineโ connotations to an Athenian audience? And if so, how closely did these speech patterns echo the spoken Greek of real Athenian women? Did the male actors of Greek drama in fact allow contemporary women, if not to be seen, then at least to be heard?

Imogen Stead is a DPhil student at the University of Oxford working on the choral voice of Greek tragedy. As an avid fan of all Athenian drama, she is โ perhaps unlike her ancient counterparts โ often to be found in the audience of Greek plays
Further Reading
There has been an abundance of recent work on womenโs roles in Athenian drama, of which the following are just a few examples: Sarah Pomeroyโs Goddesses, Whores, Wives, and Slaves: Women in Classical Antiquity (Schocken, New York, 1975) gives a fantastic overview of the historical evidence for women in Classical Athens, while Froma Zeitlinโs Playing the Other: Gender and Society in Classical Greek Literature (Chicago UP, 1996) provides an interesting interpretation of gender roles in Greek drama within their cultural context. Laura McClureโs Spoken Like a Woman: Speech and Gender in Athenian Drama (Princeton UP, 1999) remains the seminal work on the social contexts for female speech in Athens and the Greek plays. Finally, two recent views on either side of the debate over whether women were present at the original performances of Athenian drama can be found in Simon Goldhill’s “The Audience of Athenian Tragedy,” in P.E. Easterling (ed.) The Cambridge Companion to Greek Tragedy (Cambridge UP, 1997) 54โ68, and Jeffrey Hendersonโs article “Women and the Athenian Dramatic Festivals” (Transactions of the American Philological Association 121, 1991) 133โ47.
Notes
| ⇧1 | The tale is told in Plutarch’s Life of Solon 21.4-5, which can be read in Greek and English here. |
|---|---|
| ⇧2 | Thucydides, The Peloponnesian War 2.45.2, accessible in Greek and English here. |
| ⇧3 | The festival’s name means “Law-giving”, which was a common epithet of Demeter and her daughter Persephone, in whose honour the festival was held around the Greek world in late autumn. |
| ⇧4 | Text and translation can be viewed here. |
| ⇧5 | The passage can be read in Greek and English here. |
| ⇧6 | Text and translation of the passage are available here. |
| ⇧7 | The passage can be explored further here. |
| ⇧8 | See Henderson (1991) and Goldhill (2006) in the Further Reading below: the former argues for women in the audience, the latter against. |
One thought on ““My Inquisitive Girlish Gaze”: How Women Speak in Greek Drama”
Comments are closed.